Parallel Bible results for "luke 1"

Lukas 1

LUT

NIV

1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
1 Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
2 just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
3 With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
6 Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
7 But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
8 Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
10 And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
12 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
16 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
17 And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
18 Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
19 The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
20 And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
22 When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
23 When his time of service was completed, he returned home.
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
24 After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
25 “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
26 In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
27 to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
28 The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
30 But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
31 You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.
33 and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
34 “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
35 The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
36 Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
37 For no word from God will ever fail.”
38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
39 At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
40 where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
42 In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
43 But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
45 Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
46 And Mary said: “My soul glorifies the Lord
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
48 for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
49 for the Mighty One has done great things for me— holy is his name.
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
50 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
51 He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
52 He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
53 He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
54 He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
55 to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
57 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias. {~}
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
60 but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
62 Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
63 He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
65 All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
66 Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
68 “Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: {~} {~}
70 (as he said through his holy prophets of long ago),
71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
72 to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
73 the oath he swore to our father Abraham:
74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
74 to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
75 in holiness and righteousness before him all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest{~}
76 And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
78 because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
79 to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
80 And the child grew and became strong in spirit ; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.