New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 Many have tried to report on the things that happened among us.
1
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 They have written the same things that we learned from others -- the people who saw those things from the beginning and served God by telling people his message.
2
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 Since I myself have studied everything carefully from the beginning, most excellentn Theophilus, it seemed good for me to write it out for you. I arranged it in order
3
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 to help you know that what you have been taught is true.
4
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 During the time Herod ruled Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to Abijah's group. Zechariah's wife, Elizabeth, came from the family of Aaron.
5
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Zechariah and Elizabeth truly did what God said was good. They did everything the Lord commanded and were without fault in keeping his law.
6
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 But they had no children, because Elizabeth could not have a baby, and both of them were very old.
7
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 One day Zechariah was serving as a priest before God, because his group was on duty.
8
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 According to the custom of the priests, he was chosen by lot to go into the Temple of the Lord and burn incense.
9
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 There were a great many people outside praying at the time the incense was offered.
10
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing on the right side of the incense table.
11
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 When he saw the angel, Zechariah was startled and frightened.
12
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 But the angel said to him, "Zechariah, don't be afraid. God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give birth to a son, and you will name him John.
13
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 He will bring you joy and gladness, and many people will be happy because of his birth.
14
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 John will be a great man for the Lord. He will never drink wine or beer, and even from birth, he will be filled with the Holy Spirit.
15
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 He will help many people of Israel return to the Lord their God.
16
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 He will go before the Lord in spirit and power like Elijah. He will make peace between parents and their children and will bring those who are not obeying God back to the right way of thinking, to make a people ready for the coming of the Lord."
17
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Zechariah said to the angel, "How can I know that what you say is true? I am an old man, and my wife is old, too."
18
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 The angel answered him, "I am Gabriel. I stand before God, who sent me to talk to you and to tell you this good news.
19
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Now, listen! You will not be able to speak until the day these things happen, because you did not believe what I told you. But they will really happen."
20
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Outside, the people were still waiting for Zechariah and were surprised that he was staying so long in the Temple.
21
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 When Zechariah came outside, he could not speak to them, and they knew he had seen a vision in the Temple. He could only make signs to them and remained unable to speak.
22
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 When his time of service at the Temple was finished, he went home.
23
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Later, Zechariah's wife, Elizabeth, became pregnant and did not go out of her house for five months. Elizabeth said,
24
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 "Look what the Lord has done for me! My people were ashamedn of me, but now the Lord has taken away that shame."
25
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 During Elizabeth's sixth month of pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
26
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 to a virgin. She was engaged to marry a man named Joseph from the family of David. Her name was Mary.
27
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 The angel came to her and said, "Greetings! The Lord has blessed you and is with you."
28
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 But Mary was very startled by what the angel said and wondered what this greeting might mean.
29
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 The angel said to her, "Don't be afraid, Mary; God has shown you his grace.
30
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 Listen! You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus.
31
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of King David, his ancestor.
32
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 He will rule over the people of Jacob forever, and his kingdom will never end."
33
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
34 Mary said to the angel, "How will this happen since I am a virgin?"
34
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 The angel said to Mary, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. For this reason the baby will be holy and will be called the Son of God.
35
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Now Elizabeth, your relative, is also pregnant with a son though she is very old. Everyone thought she could not have a baby, but she has been pregnant for six months.
36
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 God can do anything!"
37
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Mary said, "I am the servant of the Lord. Let this happen to me as you say!" Then the angel went away.
38
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Mary got up and went quickly to a town in the hills of Judea.
39
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 She came to Zechariah's house and greeted Elizabeth.
40
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the unborn baby inside her jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 She cried out in a loud voice, "God has blessed you more than any other woman, and he has blessed the baby to which you will give birth.
42
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 Why has this good thing happened to me, that the mother of my Lord comes to me?
43
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 When I heard your voice, the baby inside me jumped with joy.
44
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 You are blessed because you believed that what the Lord said to you would really happen."
45
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Then Mary said, "My soul praises the Lord;
46
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 my heart rejoices in God my Savior,
47
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 because he has shown his concern for his humble servant girl. From now on, all people will say that I am blessed,
48
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 because the Powerful One has done great things for me. His name is holy.
49
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 God will show his mercy forever and ever to those who worship and serve him.
50
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 He has done mighty deeds by his power. He has scattered the people who are proud and think great things about themselves.
51
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 He has brought down rulers from their thrones and raised up the humble.
52
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 He has filled the hungry with good things and sent the rich away with nothing.
53
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 He has helped his servant, the people of Israel, remembering to show them mercy
54
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 as he promised to our ancestors, to Abraham and to his children forever."
55
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
56
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 When it was time for Elizabeth to give birth, she had a boy.
57
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Her neighbors and relatives heard how good the Lord was to her, and they rejoiced with her.
58
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 When the baby was eight days old, they came to circumcise him. They wanted to name him Zechariah because this was his father's name,
59
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 but his mother said, "No! He will be named John."
60
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 The people said to Elizabeth, "But no one in your family has this name."
61
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Then they made signs to his father to find out what he would like to name him.
62
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Zechariah asked for a writing tablet and wrote, "His name is John," and everyone was surprised.
63
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Immediately Zechariah could talk again, and he began praising God.
64
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 All their neighbors became alarmed, and in all the mountains of Judea people continued talking about all these things.
65
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 The people who heard about them wondered, saying, "What will this child be?" because the Lord was with him.
66
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Then Zechariah, John's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
67
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 "Let us praise the Lord, the God of Israel, because he has come to help his people and has given them freedom.
68
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 He has given us a powerful Savior from the family of God's servant David.
69
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 He said that he would do this through his holy prophets who lived long ago:
70
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
71 He promised he would save us from our enemies and from the power of all those who hate us.
71
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 He said he would give mercy to our fathers and that he would remember his holy promise.
72
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 God promised Abraham, our father,
73
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 that he would save us from the power of our enemies so we could serve him without fear,
74
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 being holy and good before God as long as we live.
75
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 "Now you, child, will be called a prophet of the Most High God. You will go before the Lord to prepare his way.
76
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 You will make his people know that they will be saved by having their sins forgiven.
77
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 With the loving mercy of our God, a new day from heaven will dawn upon us.
78
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 It will shine on those who live in darkness, in the shadow of death. It will guide us into the path of peace."
79
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 And so the child grew up and became strong in spirit. John lived in the desert until the time when he came out to preach to Israel.
80
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.