Parallel Bible results for "luke 1"

Luke 1

VUL

WBT

1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
2 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
4 That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
5 There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
8 And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
9 According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
12 And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
18 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
19 And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
20 And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
23 And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
28 And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
29 And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
33 And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
36 And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
37 For with God nothing will be impossible.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
39 And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
41 And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
42 And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
44 For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
45 And blessed [is] she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
47 And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
49 For he that is mighty hath done to me great things, and holy [is] his name.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
50 And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
51 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
52 He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
53 He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
54 He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
58 And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
60 And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
61 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
63 And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke, and praised God.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
66 And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
69 And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began:
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
72 To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
73 The oath which he swore to our father Abraham,
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
77 To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
78 Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
79 To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.