Parallel Bible results for "luke 1"

Luke 1

VUL

WYC

1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
1 Forsooth for many men endeavoured to ordain the telling of things, which be filled in us,
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
2 as they that saw at the beginning, and were ministers of the word, betaken,
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
3 it is seen also to me, having from the beginning all things diligently by order, to write to thee, thou best Theophilus,
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
4 that thou know the truth of those words, of which thou art learned.] *
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
5 In the days of Herod, king of Judaea, there was a priest [there was some priest], Zacharias by name, of the sort of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
6 And [they] both were just before God, going in all the commandments and justifyings of the Lord, without plaint.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
7 And they had no child, for [that] Elisabeth was barren, and both were of great age in their days [and both had gone far in their days].
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
8 And it befell [Soothly it was done], that when Zacharias should do the office of priesthood, in the order of his course before God,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
9 after the custom of the priesthood, he went forth by lot [by sort he went forth], and entered into the temple [of the Lord], to incense.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
10 And all the multitude of the people was withoutforth, and prayed in the hour of incensing [praying in the hour of incense].
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
11 And an angel of the Lord appeared to him, and stood on the right half of the altar of incense [standing on the right half of the altar of incense].
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
12 And Zacharias seeing was afraid [And Zacharias seeing was distroubled], and dread fell upon him.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
13 And the angel said to him, Zacharias, dread thou not; for thy prayer is heard, and Elisabeth, thy wife, shall bear to thee a son, and his name shall be called John.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
14 And joy and gladding shall be to thee; and many shall have joy in his nativity, or birth.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
15 For he shall be great before the Lord, and he shall not drink wine nor cider, and he shall be full-filled with the Holy Ghost [and he shall be filled of the Holy Ghost] yet from his mother's womb.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
16 And he shall convert many of the children of Israel to their Lord God; [And he shall convert many of the sons of Israel to the Lord God of them;]
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
17 and he shall go before him in the spirit and virtue of Elias; and he shall turn the hearts of the fathers into the sons [and shall turn the hearts of the fathers into the sons], and men out of belief to the prudence of just men, to make ready a perfect people to the Lord.
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
18 And Zacharias said to the angel, Whereof shall I know this? for I am old, and my wife hath gone far in her days.
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
19 And the angel answered, and said to him [And the angel answering said to him], For I am Gabriel, that stand nigh before God; and I am sent to thee to speak, and to evangelize to thee these things [and to evangelize, or tell, to thee these things].
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
20 And lo! thou shalt be dumb, and thou shalt not be able to speak till into the day, in which these things shall be done; for thou hast not believed to my words, which shall be fulfilled in their time.
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
21 And the people was abiding Zacharias, and they wondered, that he tarried in the temple.
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
22 And he went out, and might not speak to them, and they knew that he had seen a vision in the temple. And he beckoned to them, and dwelled still dumb.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
23 And it was done, when the days of his office were fulfilled, he went into his house.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
24 And after these days Elisabeth, his wife, conceived, and hid her(self) five months, and said [saying],
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
25 For so the Lord did to me in the days, in which he beheld, to take away my reproof among men.
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
26 But in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, whose name was Nazareth [to which the name Nazareth],
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
27 to a maiden [to a virgin], wedded to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the maiden was Mary.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
28 And the angel entered to her, and said, Hail, full of grace; the Lord is with thee; blessed be thou among women.
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
29 And when she had heard, she was troubled in his word, and thought what manner salutation this was.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
30 And the angel said to her, Dread thou not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
31 Lo! thou shalt conceive in [the] womb, and shalt bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
32 This shall be great [He shall be great], and he shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give to him the seat of David, his father,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
33 and he shall reign in the house of Jacob without end [and he shall reign in the house of Jacob into without end], and of his realm shall be none end.
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
34 And Mary said to the angel, On what manner shall this thing be done, for I know not man?
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
35 And the angel answered, and said to her, The Holy Ghost shall come from above into thee, and the virtue of the Highest shall overshadow thee; and therefore that holy thing that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
36 And lo! Elisabeth, thy cousin, and she also hath conceived a son in her old (age), and this month is the sixth to her that is called barren;
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
37 for every word shall not be impossible with God.
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
38 And Mary said, Lo! the handmaid of the Lord [+Forsooth Mary said, Lo! the handmaiden/handmaid of the Lord]; be it done to me after thy word. And the angel departed from her.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
39 And Mary rose up in those days, and went with haste into the mountains, into a city of Judaea. [Soothly Mary rising up in those days, went with haste into the hilly places, into a city of Judaea.]
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
40 And she entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
41 And it was done, as Elisabeth heard the salutation of Mary, the young child in her womb gladded. And Elisabeth was full-filled with the Holy Ghost [And Elisabeth was filled with the Holy Ghost],
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
42 and cried with a great voice, and said, Blessed be thou among women, and blessed be the fruit of thy womb.
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
43 And whereof is this thing to me, that the mother of my Lord come to me?
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
44 For lo! as the voice of thy salutation was made in mine ears, the young child gladded in joy in my womb [the young child gladded with joy in my womb].
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
45 And blessed be thou, that hast believed, for those things that be said of the Lord to thee [for those things that be said to thee from the Lord], shall be perfectly done.
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
47 and my spirit hath gladded in God, mine health [mine health-giver].
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
48 For he hath beheld the meekness of his handmaiden. For lo! of this all generations shall say that I am blessed. [+For he hath beholden the meekness of his handmaiden/handmaid. Lo! forsooth of this all generations shall say me blessed.]
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
49 For he that is mighty hath done to me great things, and his name is holy.
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
50 And his mercy is from kindred into kindreds [from kindreds into kindreds], to men that dread him.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
51 He made might in his arm, he scattered proud men with the thought of his heart.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
52 He put down mighty men from their seats, and enhanced meek men.
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
53 He hath full-filled hungry men with goods [He hath filled hungry men with good things], and he hath left rich men void.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
54 He, having mind of his mercy, took Israel, his child;
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
55 as he hath spoken to our fathers, to Abraham and to his seed, into worlds.
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
56 And Mary dwelled with her, as it were three months [Forsooth Mary dwelled with her as three months], and turned again into her house.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
57 But the time of bearing child was fulfilled to Elisabeth, and she bare a son.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
58 And the neighbours and the cousins of her heard, that the Lord had magnified his mercy with her; and they thanked him [and they together joyed to her].
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
59 And it was done in the eighth day, they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, by the name of his father.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
60 And his mother answered, and said, Nay, but he shall be called John.
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
61 And they said to her, For no man is in thy kindred, that is called [by] this name.
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
62 And they beckoned to his father, what he would that he were called. [Soothly they made a sign to his father, whom he would him to be called.]
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
63 And he asking a stylus [a pointel], wrote, saying, John is his name. And all men wondered.
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
64 And at once his mouth was opened [Forsooth his mouth was opened anon], and his tongue, and he spake, and blessed God.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
65 And dread was made on all their neighbours, and all these words were published on all the mountains of Judaea [on all the hilly places of Judaea].
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
66 And all men that heard putted in their heart, and said, What manner child shall this be? For the hand of the Lord was with him. [And all men that heard put in their heart, saying, Who guessest thou, this child shall be? And soothly the hand of the Lord was with him.]
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
67 And Zacharias, his father, was full-filled with the Holy Ghost, and prophesied, and said, [And Zacharias, his father, was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,]
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 Blessed be the Lord God of Israel, for he hath visited, and made redemption of his people.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
69 And he hath raised to us an horn of health in the house of David, his child.
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, that were from the world.
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
71 Health from our enemies, and from the hand of all men that hated us [and from the hand of all that hated us].
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
72 To do mercy with our fathers, and to have mind of his holy testament.
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
73 The great oath [The oath] that he swore to Abraham, our father,
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
74 to give himself to us. That we without dread delivered from the hand of our enemies, serve to him [That we delivered from the hand of our enemies, serve to him without dread],
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
75 in holiness and rightwiseness before him in all our days.
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord, to make ready his ways.
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
77 To give science of health to his people, into remission of their sins;
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
78 by the inwardness of the mercy of our God, in the which [in which] he springing up from on high hath visited us.
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
79 To give light to them that sit in darknesses and in the shadow of death; to direct [to dress] our feet into the way of peace.
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
80 And the child waxed, and was comforted in spirit, and was in desert places unto the day [and was in desert till the day] of his showing to Israel.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.