Parallel Bible results for "luke 10"

Luke 10

NCV

VUL

1 After this, the Lord chose seventy-twon others and sent them out in pairs ahead of him into every town and place where he planned to go.
1 post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
2 He said to them, "There are a great many people to harvest, but there are only a few workers. So pray to God, who owns the harvest, that he will send more workers to help gather his harvest.
2 et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
3 Go now, but listen! I am sending you out like sheep among wolves.
3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
4 Don't carry a purse, a bag, or sandals, and don't waste time talking with people on the road.
4 nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
5 Before you go into a house, say, 'Peace be with this house.'
5 in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
6 If peaceful people live there, your blessing of peace will stay with them, but if not, then your blessing will come back to you.
6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
7 Stay in the peaceful house, eating and drinking what the people there give you. A worker should be given his pay. Don't move from house to house.
7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
8 If you go into a town and the people welcome you, eat what they give you.
8 et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
9 Heal the sick who live there, and tell them, 'The kingdom of God is near you.'
9 et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
10 But if you go into a town, and the people don't welcome you, then go into the streets and say,
10 in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
11 'Even the dirt from your town that sticks to our feet we wipe off against you. But remember that the kingdom of God is near.'
11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
12 I tell you, on the Judgment Day it will be better for the people of Sodomn than for the people of that town.
12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
13 "How terrible for you, Korazin! How terrible for you, Bethsaida! If the miracles I did in you had happened in Tyre and Sidon, those people would have changed their lives long ago. They would have worn rough cloth and put ashes on themselves to show they had changed.
13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
14 But on the Judgment Day it will be better for Tyre and Sidon than for you.
14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
15 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No! You will be thrown down to the depths!
15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
16 "Whoever listens to you listens to me, and whoever refuses to accept you refuses to accept me. And whoever refuses to accept me refuses to accept the One who sent me."
16 qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
17 When the seventy-twon came back, they were very happy and said, "Lord, even the demons obeyed us when we used your name!"
17 reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
18 Jesus said, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
18 et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
19 Listen, I have given you power to walk on snakes and scorpions, power that is greater than the enemy has. So nothing will hurt you.
19 ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
20 But you should not be happy because the spirits obey you but because your names are written in heaven."
20 verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
21 Then Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the people who are wise and smart. But you have shown them to those who are like little children. Yes, Father, this is what you really wanted.
21 in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
22 "My Father has given me all things. No one knows who the Son is, except the Father. And no one knows who the Father is, except the Son and those whom the Son chooses to tell."
22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
23 Then Jesus turned to his followers and said privately, "You are blessed to see what you now see.
23 et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
24 I tell you, many prophets and kings wanted to see what you now see, but they did not, and they wanted to hear what you now hear, but they did not."
24 dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
25 Then an expert on the law stood up to test Jesus, saying, "Teacher, what must I do to get life forever?"
25 et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
26 Jesus said, "What is written in the law? What do you read there?"
26 at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
27 The man answered, "Love the Lord your God with all your heart, all your soul, all your strength, and all your mind." Also, "Love your neighbor as you love yourself."
27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
28 Jesus said to him, "Your answer is right. Do this and you will live."
28 dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
29 But the man, wanting to show the importance of his question, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
29 ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
30 Jesus answered, "As a man was going down from Jerusalem to Jericho, some robbers attacked him. They tore off his clothes, beat him, and left him lying there, almost dead.
30 suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
31 It happened that a Jewish priest was going down that road. When he saw the man, he walked by on the other side.
31 accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
32 Next, a Leviten came there, and after he went over and looked at the man, he walked by on the other side of the road.
32 similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
33 Then a Samaritann traveling down the road came to where the hurt man was. When he saw the man, he felt very sorry for him.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
34 The Samaritan went to him, poured olive oil and winen on his wounds, and bandaged them. Then he put the hurt man on his own donkey and took him to an inn where he cared for him.
34 et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
35 The next day, the Samaritan brought out two coins, gave them to the innkeeper, and said, 'Take care of this man. If you spend more money on him, I will pay it back to you when I come again.'"
35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
36 Then Jesus said, "Which one of these three men do you think was a neighbor to the man who was attacked by the robbers?"
36 quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
37 The expert on the law answered, "The one who showed him mercy." Jesus said to him, "Then go and do what he did."
37 at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
38 While Jesus and his followers were traveling, Jesus went into a town. A woman named Martha let Jesus stay at her house.
38 factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
39 Martha had a sister named Mary, who was sitting at Jesus' feet and listening to him teach.
39 et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
40 But Martha was busy with all the work to be done. She went in and said, "Lord, don't you care that my sister has left me alone to do all the work? Tell her to help me."
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
41 But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and upset about many things.
41 et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
42 Only one thing is important. Mary has chosen the better thing, and it will never be taken away from her."
42 porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.