Parallel Bible results for "luke 11"

Luke 11

VUL

WYC

1 et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos
1 And it was done, when he was praying in a place [when he was praying in some place], as he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as [and] John taught his disciples.
2 et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum
2 And he said to them, When ye pray, say ye, Father [Father ours], hallowed be thy name. Thy kingdom come to; thy will be done on earth, as it is in heaven.
3 panem nostrum cotidianum da nobis cotidie
3 Give to us to day our each day's bread.
4 et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem
4 And forgive to us our sins, as [and] we forgive to each man that oweth to us [as and we forgive to each owing to us]. And lead us not into temptation.
5 et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes
5 And he said to them, Who of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and shall say to him, Friend, lend to me three loaves;
6 quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum
6 for my friend cometh to me from the way [for my friend cometh to me of the way], and I have not what I shall set before him.
7 et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi
7 And he withinforth answer and say, Do not thou be heavy to me; the door is now shut, and my children be with me in bed; I may not rise, and give to thee.
8 dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios
8 And if he shall dwell still knocking, I say to you, though he shall not rise, and give to him, for that that he is his friend, nevertheless for his continual asking he shall rise, and give to him [And if he shall continue knocking, I say to you, though he shall not give to him, for he is his friend, nevertheless for his improbity, or continual asking, he shall rise, and give to him], as many as he hath need to.
9 et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
9 And I say to you, ask ye, and it shall be given to you; seek ye, and ye shall find; knock ye, and it shall be opened to you.
10 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
10 For each that asketh, taketh, and he that seeketh, findeth; and to a man that knocketh, it shall be opened.
11 quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi
11 Therefore who of you asketh his father bread, whether he shall give him a stone? or if he asketh fish, whether he shall give him a serpent for the fish?
12 aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem
12 or if he asketh an egg [or if he shall ask an egg], whether he shall areach him a scorpion?
13 si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se
13 Therefore if ye, when ye be evil, know how to give good gifts to your children, how much more your Father of heaven shall give a good Spirit to men that ask him.
14 et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae
14 And Jesus was casting out a fiend [And he was casting out a fiend], and it was dumb. And when he had cast out the fiend, the dumb man spake; and the people wondered.
15 quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia
15 And some of them said, In Beelzebub, prince of devils, he casteth out devils.
16 et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo
16 And others tempting asked of him a token from heaven.
17 ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet
17 And as he saw the thoughts of them, he said to them, Every realm parted against itself, shall be desolate, and an house shall fall on an house. [+Forsooth he, as he saw the thoughts of them, said to them, Every realm parted against itself, shall be desolated, and an house shall fall upon an house.]
18 si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia
18 And if Satan be parted against himself, how shall his realm stand? For ye say, that I cast out fiends in Beelzebub.
19 si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt
19 And if I in Beelzebub cast out fiends, in whom cast out your sons [in whom your sons cast out]? Therefore they shall be your doomsmen.
20 porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei
20 But if I cast out fiends in the finger of God, then [soothly] the realm of God is come among you.
21 cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet
21 When a strong, armed man keepeth his house, all things that he wieldeth be in peace.
22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit
22 But if a stronger than he come upon him, and overcome him, he shall take away all his armour, in which he trusted, and shall deal abroad his robberies [and shall deal abroad his spoils, or robberies].
23 qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit
23 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not together with me, scattereth abroad.
24 cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi
24 When an unclean spirit goeth out of a man, he wandereth by dry places, and seeketh rest [When an unclean spirit hath gone out of a man, he wandereth by dry places, seeking rest]; and he finding none, saith, I shall turn again into mine house, from whence I came out.
25 et cum venerit invenit scopis mundatam
25 And when he cometh, he findeth it cleansed with besoms, and fair arrayed [and adorned].
26 et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus
26 Then he goeth, and taketh with him seven other spirits worse than himself, and they enter [in], and dwell there. And the last things of that man be made worse than the former.
27 factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
27 And it was done, when he had said these things, a woman of the company raised [up] her voice, and said to him, Blessed be the womb that bare thee, and blessed be the teats that thou hast sucked. [+Forsooth it was done, when he spake these things, some woman of the company rearing up her voice, said to him, Blessed be the womb that bare thee, and the teats which thou hast sucked.]
28 at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt
28 And he said, But yea blessed be they [And he said, Rather, blessed be they], that hear the word of God, and keep it.
29 turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae
29 And when the people ran together, he began to say, This generation is a wayward generation; it seeketh a token, and a token shall not be given to it, but the token of Jonas, the prophet.
30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti
30 For as Jonas was a token to men of Nineve, so man's Son shall be to this generation.
31 regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic
31 The queen of the south shall rise in doom with men of this generation, and shall condemn them; for she came from the ends of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and lo! here is a greater than Solomon.
32 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic
32 Men of Nineve shall rise in [the] doom with this generation, and shall condemn it; for they did penance in the preaching of Jonas [for they did penance at the preaching of Jonas], and lo! here is a greater than Jonas.
33 nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant
33 No man tendeth a lantern, and putteth it in huddles [+No man lighteneth a lantern, and putteth it in huddles], neither under a bushel, but on a candlestick, that they that go in, see light.
34 lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit
34 The lantern of thy body is thine eye; if thine eye be simple, all thy body shall be light[-full]; but if it be wayward, all thy body shall be dark-full.
35 vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint
35 Therefore see thou, lest the light that is in thee [lest the light which is in thee], be darknesses.
36 si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te
36 Therefore if all thy body be bright, and have no part of darknesses, it shall be all bright, and as a lantern of brightness it shall give light to thee. [Therefore if all thy body shall be light-full, not having any part of darknesses, it shall be all light-full, and as a lantern of brightness, or shining, it shall give light to thee.]
37 et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit
37 And when he spake, a Pharisee prayed him [some Pharisee prayed], that he should eat with him. And he entered, and sat to meat [And he gone in, sat at the meat].
38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium
38 And the Pharisee began to say, guessing within himself, why he was not washed before [the] meat.
39 et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate
39 And the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse that that is withoutforth of the cup and the platter; but that thing that is within of you [but that thing of you that is within], is full of raven and wickedness.
40 stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit
40 Fools, whether he that made that that is withoutforth, made not also that that is within?
41 verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis
41 Nevertheless that that is over-plus [Nevertheless that thing that is over, or superfluous], give ye alms, and lo! all things be clean to you.
42 sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere
42 But woe to you, Pharisees, that tithe mint, and rue, and each herb, and leave doom and the charity of God [that tithe mint, and rue, and all wort, or herb, and pass doom and the charity of God]. For it behooved to do these things, and not to leave those.
43 vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro
43 Woe to you, Pharisees, that love the first chairs in synagogues, and salutations in market [and salutations in markets].
44 vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt
44 Woe to you, that be as sepulchres, that be not seen [which appear not], and men walking above know not.
45 respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis
45 But one of the wise men of the law answered, and said to him, Master, thou saying these things, also to us doest despite. [Forsooth one of the wise men of law answering, said to him, Master, thou saying these things, doest despite also to us.]
46 at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas
46 And he said, Also woe to you, wise men of [the] law, for ye charge men with burdens which they be not able to bear [for ye charge men with burdens which they may not bear], and ye yourselves with your one finger touch not the heavinesses.
47 vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos
47 Woe to you, that build tombs of prophets [Woe to you, that build burials, or tombs, of prophets]; and your fathers slew them.
48 profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra
48 Truly ye witness, that ye consent to the works of your fathers; for [soothly] they slew them, but ye build their sepulchres.
49 propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur
49 Therefore [and] the wisdom of God said, I shall send to them prophets and apostles, and of them they shall slay and pursue,
50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista
50 that the blood of all [the] prophets, that was shed from the making of the world [that was shed out from the beginning of the world], be sought of this generation;
51 a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione
51 from the blood of just Abel to the blood of Zacharias that was slain betwixt the altar and the house [+from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the house]. So I say to you, it shall be sought of this generation.
52 vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis
52 Woe to you, wise men of the law [wise men of law], for ye have taken away the key of knowing; and ye yourselves entered not [ye yourselves entered not in], and ye have forbidden them that entered.
53 cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis
53 And when he said these things to them, the Pharisees and wise men of the law [wise men of law] began grievously to against-stand [him], and [to] stop his mouth of many things,
54 insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum
54 ambushing him, and seeking to take something of his mouth, to accuse him [that they should accuse him].
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.