New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: “Beon your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
1
multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis
2 There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
2
nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur
3 What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
3
quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
4 “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
4
dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant
5 But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
5
ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete
6 Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.
6
nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo
7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
7
sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis
8 “I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
8
dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei
9 But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God.
9
qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei
10 And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
10
et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur
11 “When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
11
cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis
12 for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
12
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere
13 Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
13
ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
14 Jesus replied, “Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?”
14
at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos
15 Then he said to them, “Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions.”
15
dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet
16 And he told them this parable: “The ground of a certain rich man yielded an abundant harvest.
16
dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit
17 He thought to himself, ‘What shall I do? I have no place to store my crops.’
17
et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
18 “Then he said, ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain.
18
et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
19 And I’ll say to myself, “You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.” ’
19
et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare
20 “But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
20
dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt
21 “This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God.”
21
sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
22 Then Jesus said to his disciples: “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
22
dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
23 For life is more than food, and the body more than clothes.
23
anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum
24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
24
considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis
25 Who of you by worrying can add a single hour to your life?
25
quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum
26 Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
26
si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis
27 “Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
27
considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
28 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you—you of little faith!
28
si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei
29 And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
29
et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
30 For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
30
haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis
31 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
31
verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis
32 “Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
32
nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
33 Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys.
33
vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
34 For where your treasure is, there your heart will be also.
34
ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit
35 “Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
35
sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes
36 like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
36
et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei
37 It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
37
beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
38 It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak.
38
et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi
39 But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
39
hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
40 You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.”
40
et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit
41 Peter asked, “Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?”
41
ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
42 The Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
42
dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram
43 It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.
43
beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem
44 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
44
vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum
45 But suppose the servant says to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk.
45
quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
46 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
46
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet
47 “The servant who knows the master’s will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.
47
ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
48 But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
48
qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo
49 “I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
49
ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur
50 But I have a baptism to undergo, and what constraint I am under until it is completed!
50
baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur
51 Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
51
putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
52 From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.
52
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres
53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
53
dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam
54 He said to the crowd: “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘It’s going to rain,’ and it does.
54
dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
55 And when the south wind blows, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.
55
et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit
56 Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don’t know how to interpret this present time?
56
hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
57 “Why don’t you judge for yourselves what is right?
57
quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
58 As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
58
cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem
59 I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.”
59
dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.