The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis
1
In the mean time, when there was gathered an innumerable multitude of people, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur
2
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
3 quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis
3
Therefore, whatever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops.
4 dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant
4
And I say to you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5 ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete
5
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him.
6 nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo
6
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis
7
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
8 dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei
8
Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him will the Son of man also confess before the angels of God.
9 qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei
9
But he that denieth me before men, shall be denied before the angels of God.
10 et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur
10
And whoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that blasphemeth against the Holy Spirit, it shall not be forgiven.
11 cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis
11
And when they bring you to the synagogues, and [before] magistrates, and powers, be not solicitous how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere
12
For the Holy Spirit will teach you in the same hour what ye ought to say.
13 ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
13
And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos
14
And he said to him, Man, who made me a judge, or a divider over you?
15 dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet
15
And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit
16
And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos
17
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits?
18 et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
18
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I deposit all my fruits and my goods.
19 et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare
19
And I will say to my soul, Soul, thou hast abundance of goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, [and] be merry.
20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt
20
But God said to him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided?
21 sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
21
So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
22 dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
22
And he said to his disciples, Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
23 anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum
23
The life is more than food, and the body [is more] than raiment.
24 considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis
24
Consider the ravens: for they neither sow nor reap: which neither have store-house, nor barn; and God feedeth them: How much more are ye better than the fowls?
25 quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum
25
And which of you by solicitude can add to his stature one cubit?
26 si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis
26
If ye then are not able to do that thing which is least, why are ye anxious for the rest?
27 considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis
27
Consider the lilies how they grow: They toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei
28
If then God so clothe the grass, which is to-day in the field, and to-morrow is cast into the oven; how much more [will he clothe] you, O ye of little faith?
29 et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
29
And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis
30
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis
31
But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you.
32 nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
32
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33 vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit
33
Sell what ye have, and give alms: provide yourselves bags which become not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
34 ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit
34
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes
35
Let your loins be girt, and [your] lights burning;
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei
36
And ye yourselves like men that wait for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
37 beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
37
Blessed [are] those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say to you, that he will gird himself, and make them to sit down to eat, and will come forth and serve them.
38 et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi
38
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants.
39 hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
39
And this know, that if the master of the house knew at what hour the thief would come, he would watch, and not suffer his house to be broken through.
40 et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit
40
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
41 ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes
41
Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or even to all?
42 dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram
42
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom [his] lord shall make ruler over his household, to give [them their] portion of provisions in due season?
43 beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem
43
Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
44 vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum
44
In truth I say to you, that he will make him ruler over all that he hath.
45 quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
45
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the men-servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken?
46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet
46
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for [him], and at an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
47 ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
47
And that servant who knew his lord's will, and prepared not [himself], neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes].
48 qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo
48
But he that knew not, and committed things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. For to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom men have committed much, from him they will ask the more.
49 ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur
49
I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled?
50 baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur
50
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it shall be accomplished!
51 putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
51
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres
52
For from henceforth there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
53 dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam
53
The father will be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
54 dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit
54
And he said also to the people, When ye see a cloud rising in the west, immediately ye say, There cometh a shower; and so it is.
55 et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit
55
And when [ye perceive] the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
56 hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis
56
[Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time?
57 quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est
57
And why even of yourselves judge ye not what is right?
58 cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem
58
When thou goest with thy adversary to the magistrate, [as thou art] in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he draw thee before the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59 dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas
59
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.