The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum
1
There were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
2 et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt
2
And Jesus answering, said to them, Suppose ye that these Galileans were sinners above all the Galileans, because they suffered such things?
3 non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis
3
I tell you, No; but except ye repent, ye shall all likewise perish.
4 sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem
4
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
5 non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis
5
I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
6 dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit
6
He spoke also this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none.
7 dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat
7
Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
8 at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora
8
And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it]:
9 et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam
9
And if it shall bear fruit, [well]: and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
10 erat autem docens in synagoga eorum sabbatis
10
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11 et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere
11
And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise raise [herself].
12 quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua
12
And when Jesus saw her, he called [her to him], and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity.
13 et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum
13
And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
14 respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati
14
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath.
15 respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare
15
The Lord then answered him, and said, [Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall, and lead [him] away to watering?
16 hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati
16
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the Sabbath?
17 et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo
17
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud
18
Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it?
19 simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius
19
It is like a grain of mustard-seed, which a man took, and cast into his garden, and it grew, and became a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
20 et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei
20
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
21 simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum
21
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
22 et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem
22
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying towards Jerusalem.
23 ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos
23
Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them,
24 contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt
24
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able.
25 cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis
25
When once the master of the house hath risen, and hath shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he will answer and say to you, I know you not whence ye are:
26 tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti
26
Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets.
27 et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis
27
But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all [ye] workers of iniquity.
28 ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras
28
There shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and you [yourselves] excluded.
29 et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei
29
And they will come from the east, and [from] the west, and from the north, and [from] the south, and will sit down in the kingdom of God.
30 et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi
30
And behold, there are last, who shall be first; and there are first who shall be last.
31 in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere
31
The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Go out, and depart hence; for Herod will kill thee.
32 et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor
32
And he said to them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures to-day and to-morrow, and the third [day] I shall be perfected.
33 verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem
33
Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow, and the [day] following: for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem.
34 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti
34
O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee; how often would I have gathered thy children, as a hen [gathereth] her brood under [her] wings, and ye would not!
35 ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini
35
Behold, your house is left to you desolate. And verily I say to you, ye shall not see me, until [the time shall] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.