The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum
1
And some men were present in that time, that told to him of the Galilaeans, whose blood Pilate mingled with the sacrifices of them.
2 et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt
2
And he answered, and said to them, Ween ye, that these men of Galilee were sinners more than all Galilaeans, for they suffered such things? [And he answering said to them, Ween ye, that these men of Galilee were sinners before all Galilaeans, for they suffered such things?]
3 non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis
3
I say to you, nay; all ye shall perish in like manner, but [if] ye have penance.
4 sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem
4
And as those eighteen, on which the tower in Siloam fell down [upon whom the tower in Siloam felled down], and slew them, guess ye, that they were debtors more than all men that dwell in Jerusalem?
5 non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis
5
I say to you, nay; but also all ye shall perish [but also ye all shall perish], if ye do not penance.
6 dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit
6
And he said this likeness, A man [Some man] had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and found none.
7 dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat
7
And he said to the tiller of the vineyard, Lo! three years be, since I come seeking fruit in this fig tree, and I find none; therefore cut it down, whereto occupieth it the earth?
8 at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora
8
And he answering said to him, Lord, suffer it also this year, [till] the while I delve about it, and I shall dung it [till the while I delve about it, and dung it];
9 et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam
9
[and] if it shall make fruit, [else] if not, in time [to] coming thou shalt cut it down.
10 erat autem docens in synagoga eorum sabbatis
10
And he was teaching in their synagogue in the sabbaths. [Forsooth he was teaching in the synagogue of them in sabbaths.]
11 et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere
11
And lo! a woman, that had a spirit of sickness eighteen years, and was crooked [and was bowed down], and neither in any manner might look upward.
12 quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua
12
Whom when Jesus had seen, he called [her] to him, and said to her, Woman, thou art delivered of thy sickness [Woman, thou art let go of thy sickness].
13 et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum
13
And he set on her his hands, and at once she stood upright [And he put to her the hands, and anon she was raised], and glorified God.
14 respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati
14
And the prince of the synagogue answered, having disdain for Jesus had healed in the sabbath; and he said to the people, There be six days, in which it behooveth to work; therefore come ye in these [therefore come in these], and be ye healed, and not in the day of sabbath.
15 respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare
15
But the Lord answered to him, and said, Hypocrite, whether each of you untieth not in the sabbath his ox, or ass, from the feed-trough, and leadeth to water? [+Forsooth the Lord answering to him said, Hypocrite, whether each of you in the sabbath untieth not his ox, or his ass, from the cratch, or stall, and leadeth to water?]
16 hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati
16
Behooved it not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo! eighteen years, to be unbound of this bond in the day of sabbath?
17 et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo
17
And when he said these things, all his adversaries were ashamed, and all the people joyed in all things, that were gloriously done of him.
18 dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud
18
Therefore he said, To what thing is the kingdom of God like? and to what thing shall I guess it to be like?
19 simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius
19
It is like to a corn of mustard seed, which a man took, and cast into his garden [cast into his yard]; and it waxed, and was made into a great tree, and fowls of the air rested in the branches thereof.
20 et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei
20
And again he said, To what thing shall I guess the kingdom of God like?
21 simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum
21
It is like to sourdough, that a woman took, and hid it in three measures of meal, till all were soured. [+It is like to sourdough, which taken, a woman hid in three measures of meal, till it were all soured.]
22 et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem
22
And he went by cities and castles, teaching and making journey into Jerusalem.
23 ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos
23
And a man said to him, Lord, if there be few, that be saved? And he said to them,
24 contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt
24
Strive ye to enter by the strait gate; for I say to you, many seek to enter [in], and they shall not be able.
25 cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis
25
For when the husbandman is entered, and the door is closed [Forsooth when the husbandman hath entered and closed the door], ye shall begin to stand withoutforth, and knock at the door, and say [saying], Lord, open to us. And he shall answer, and say to you, I know you not, of whence ye be.
26 tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti
26
Then ye shall begin to say, We have eaten before thee and drunk [We have eaten and drunk before thee], and in our streets thou hast taught.
27 et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis
27
And he shall say to you, I know you not, of whence ye be; go away from me, all ye workers of wickedness.
28 ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras
28
There shall be weeping and grinding of teeth [There shall be weeping and beating together of teeth], when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God; and you to be put out.
29 et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei
29
And they shall come from the east and the west, and from the north and the south, and shall sit at the meat in the realm of God.
30 et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi
30
And lo! they that were the first, be the last; and they that were the last, be the first. [And lo! they that were first, be the last; and they that were last, be the first.]
31 in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere
31
In that day some of the Pharisees came nigh, and said to him, Go out, and go from hence [In that day some of the Pharisees came nigh, saying to him, Go out, and go hence], for Herod will slay thee.
32 et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor
32
And he said to them, Go ye, and say to that fox, Lo! I cast out fiends, and I make perfectly healings [and I make perfectly healths], to day and to morrow, and the third day I am ended.
33 verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem
33
Nevertheless it behooveth me to day, and to morrow, and the day that followeth [and the day following], to walk; for it falleth not [for] a prophet to perish out of Jerusalem.
34 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti
34
Jerusalem, Jerusalem, that slayest prophets, and stonest them that be sent to thee, how oft would I gather together thy sons, as a bird gathereth his nest under feathers [as a bird his nest under pens, or wings], and thou wouldest not.
35 ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini
35
Lo! your house shall be left to you desert. And I say to you [Soothly I say to you], that ye shall not see me, till it come, when ye shall say, Blessed is he, that cometh in the name of the Lord.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.