Parallel Bible results for "luke 14"

Luke 14

NCV

VUL

1 On a Sabbath day, when Jesus went to eat at the home of a leading Pharisee, the people were watching Jesus very closely.
1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
2 And in front of him was a man with dropsy.
2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
3 Jesus said to the Pharisees and experts on the law, "Is it right or wrong to heal on the Sabbath day?"
3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
4 But they would not answer his question. So Jesus took the man, healed him, and sent him away.
4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
5 Jesus said to the Pharisees and teachers of the law, "If your child or ox falls into a well on the Sabbath day, will you not pull him out quickly?"
5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
6 And they could not answer him.
6 et non poterant ad haec respondere illi
7 When Jesus noticed that some of the guests were choosing the best places to sit, he told this story:
7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
8 "When someone invites you to a wedding feast, don't take the most important seat, because someone more important than you may have been invited.
8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
9 The host, who invited both of you, will come to you and say, 'Give this person your seat.' Then you will be embarrassed and will have to move to the last place.
9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
10 So when you are invited, go sit in a seat that is not important. When the host comes to you, he may say, 'Friend, move up here to a more important place.' Then all the other guests will respect you.
10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
11 All who make themselves great will be made humble, but those who make themselves humble will be made great."
11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
12 Then Jesus said to the man who had invited him, "When you give a lunch or a dinner, don't invite only your friends, your family, your other relatives, and your rich neighbors. At another time they will invite you to eat with them, and you will be repaid.
12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
13 Instead, when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
14 Then you will be blessed, because they have nothing and cannot pay you back. But you will be repaid when the good people rise from the dead."
14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
15 One of those at the table with Jesus heard these things and said to him, "Happy are the people who will share in the meal in God's kingdom."
15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
16 Jesus said to him, "A man gave a big banquet and invited many people.
16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
17 When it was time to eat, the man sent his servant to tell the guests, 'Come. Everything is ready.'
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
18 "But all the guests made excuses. The first one said, 'I have just bought a field, and I must go look at it. Please excuse me.'
18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
19 Another said, 'I have just bought five pairs of oxen; I must go and try them. Please excuse me.'
19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
20 A third person said, 'I just got married; I can't come.'
20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
21 So the servant returned and told his master what had happened. Then the master became angry and said, 'Go at once into the streets and alleys of the town, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.'
21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
22 Later the servant said to him, 'Master, I did what you commanded, but we still have room.'
22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
23 The master said to the servant, 'Go out to the roads and country lanes, and urge the people there to come so my house will be full.
23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
24 I tell you, none of those whom I invited first will eat with me.'"
24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
25 Large crowds were traveling with Jesus, and he turned and said to them,
25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
26 "If anyone comes to me but loves his father, mother, wife, children, brothers, or sisters -- or even life -- more than me, he cannot be my follower.
26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
27 Whoever is not willing to carry the cross and follow me cannot be my follower.
27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
28 If you want to build a tower, you first sit down and decide how much it will cost, to see if you have enough money to finish the job.
28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
29 If you don't, you might lay the foundation, but you would not be able to finish. Then all who would see it would make fun of you,
29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
30 saying, 'This person began to build but was not able to finish.'
30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
31 "If a king is going to fight another king, first he will sit down and plan. He will decide if he and his ten thousand soldiers can defeat the other king who has twenty thousand soldiers.
31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
32 If he can't, then while the other king is still far away, he will send some people to speak to him and ask for peace.
32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
33 In the same way, you must give up everything you have to be my follower.
33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
34 "Salt is good, but if it loses its salty taste, you cannot make it salty again.
34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
35 It is no good for the soil or for manure; it is thrown away. "You people who can hear me, listen." A Lost Sheep, a Lost Coin
35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.