The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
1
And it was done, when he had entered into the house of a prince of Pharisees, in the sabbath, to eat bread, they espied him.
2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
2
And lo! a man sick in the dropsy [And lo! some man sick in the dropsy] was before him.
3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
3
And Jesus answering spake to the wise men of [the] law, and to the Pharisees, and said [saying], Whether it is leaveful to heal in the sabbath?
4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
4
And they held peace. And Jesus took, and healed him, and let him go.
5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
5
And he answered to them, and said, Whose ass or ox of you shall fall into a pit, and he shall not at once draw him out in the day of sabbath? [+And he answering to them, said, Whose ass or ox of yours shall fall into a pit, and not anon he shall draw out him on the day of sabbath?]
6 et non poterant ad haec respondere illi
6
And they might not answer to him to these things.
7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
7
He said also a parable to men bidden to a feast, and he beheld how they chose the first sitting places, and said to them, [Forsooth he said also a parable to men bidden to a feast, beholding how they chose the first sitting places, saying to them,]
8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
8
When thou art bidden to bridals, sit not to meat in the first place [When thou shalt be bidden to weddings, sit not at the meat in the first place]; lest peradventure a worthier than thou be bidden of him,
9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
9
and lest he come that called thee and him, and say to thee, Give place to this, and then thou shalt begin with shame [and thou shalt begin with shame] to hold the lowest place.
10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
10
But when thou art bidden to a feast, go, and sit down in the last place, that when he cometh, that bade thee to the feast, he say to thee, Friend, come higher [Friend, ascend up higher]. Then worship shall be to thee, before men that sit [together] at the meat.
11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
11
For each that enhanceth himself, shall be lowed [shall be made low]; and he that meeketh himself, shall be highed.
12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
12
And he said [also] to him, that had bidden him to the feast, When thou makest a meat, or a supper, do not thou call thy friends, nor thy brethren, neither thy cousins, neither neighbours, nor rich men; lest peradventure [and] they bid thee again to the feast, and it be yielded again to thee [and retribution, or yielding again, be made to thee].
13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
13
But when thou makest a feast, call poor men, feeble [men], crooked, and blind,
14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
14
and thou shalt be blessed; for they have not whereof to yield [again] to thee, for it shall be yielded to thee [forsooth it shall be requited to thee] in the rising again of just men.
15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
15
And when one of them that sat together at the meat had heard these things, he said to him, Blessed is he, that shall eat bread in the realm of God.
16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
16
And he said to him, A man made a great supper [Some man made a great supper], and called many.
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
17
And he sent his servant in the hour of supper, to say to men that were bidden to the feast, that they should come, for now all things be ready.
18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
18
And all began together to excuse them(selves). The first said [to him], I have bought a town, and I have need to go out, and see it; I pray thee, have me excused.
19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
19
And the tother said, I have bought five yokes of oxen, and I go to prove them; I pray thee, have me excused.
20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
20
And another said, I have wedded a wife; and therefore I may not come.
21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
21
And the servant turned again, and told these things to his lord. Then the husbandman was wroth, and said to his servant, Go out swiftly into the great streets and the small streets of the city [Then the husbandman wroth, said to his servant, Go out soon into great streets and small streets of the city], and bring in hither poor men, and feeble, [and] blind men, and crooked.
22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
22
And the servant said, Lord, it is done, as thou hast commanded, and yet there is a void place [and yet there is a place].
23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
23
And the lord said to the servant, Go out into ways and hedges, and constrain men to enter, that mine house be full-filled [that mine house be filled].
24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
24
For I say to you, that none of those men that be called, shall taste my supper.
25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
25
And much people went with him [Soothly many companies went with him]; and he turned, and said to them,
26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
26
If any man cometh to me [If any man come to me], and hateth not his father, and mother, and wife, and sons, and brethren, and sisters, and yet [forsooth] his own life, he may not be my disciple.
27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
27
And he that beareth not his cross, and cometh after me, may not be my disciple.
28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
28
For who of you willing to build a tower, whether he sit not first/whether he first sitteth not, and counteth the expenses that be needful, if he have to perform?
29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
29
Lest after that he hath set the foundament [Lest after he hath put the foundament], and be not able to perform, all that see, begin to scorn him,
30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
30
and say [saying], For this man began to build, and might not make an end.
31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
31
Or what king that will go to do a battle against another king, whether he sitteth not first, and bethinketh, if he may with ten thousand go to meet him that cometh against him with twenty thousand? [+Or what king to going to make battle against another king, whether he sitting first bethinketh not, if he may with ten thousand go against him that cometh to him with twenty thousand?]
32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
32
[Or] Else yet while he is afar, he sendeth a messenger, and prayeth those things that be of peace.
33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
33
So therefore each of you, that forsaketh not all things that he hath [that renounceth not, or forsaketh not, all things that he wieldeth], may not be my disciple.
34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
34
Salt is good; but if salt [shall] vanish, in what thing shall it be savoured?
35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
35
Neither in earth, nor in [the] dunghill it is profitable, but it shall be cast out. He that hath ears of hearing, hear he.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.