The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 The tax-collectors and sinners kept gathering around to hear Yeshua,
1 Tous TOUS les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
2 and the P'rushim and Torah-teachers kept grumbling. "This fellow," they said, "welcomes sinners -- he even eats with them!"
2 Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.
3 So he told them this parable:
3 Mais il leur dit cette parabole:
4 "If one of you has a hundred sheep and loses one of them, doesn't he leave the other ninety-nine in the desert and go after the lost one until he finds it?
4 Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;
5 When he does find it, he joyfully hoists it onto his shoulders;
5 Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie;
6 and when he gets home, he calls his friends and neighbors together and says, `Come, celebrate with me, because I have found my lost sheep!'
6 Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?
7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who turns to God from his sins than over ninety-nine righteous people who have no need to repent.
7 Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
8 "Another example: what woman, if she has ten drachmas and loses one of these valuable coins, won't light a lamp, sweep the house and search all over until she finds it?
8 Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une chandelle, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;
9 And when she does find it, she calls her friends and neighbors together and says, `Come, celebrate with me, because I have found the drachma I lost.'
9 Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?
10 In the same way, I tell you, there is joy among God's angels when one sinner repents."
10 Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent.
11 Again Yeshua said, "A man had two sons.
11 Il dit encore: Un homme avait deux fils.
12 The younger of them said to his father, `Father, give me the share of the estate that will be mine.' So the father divided the property between them.
12 Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m'échoir. Et le père leur partagea son bien.
13 As soon as he could convert his share into cash, the younger son left home and went off to a distant country, where he squandered his money in reckless living.
13 Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche.
14 But after he had spent it all, a severe famine arose throughout that country, and he began to feel the pinch.
14 Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans l'indigence.
15 "So he went and attached himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
15 Et s'en étant allé, il se mit au service d'un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses terres paître les pourceaux.
16 He longed to fill his stomach with the carob pods the pigs were eating, but no one gave him any.
16 Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
17 "At last he came to his senses and said, `Any number of my father's hired workers have food to spare; and here I am, starving to death!
17 Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!
18 I'm going to get up and go back to my father and say to him, "Father, I have sinned against Heaven and against you;
18 Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi;
19 I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers." '
19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires.
20 So he got up and started back to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was moved with pity. He ran and threw his arms around him and kissed him warmly.
20 Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa.
21 His son said to him, `Father, I have sinned against Heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son --'
21 Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
22 but his father said to his slaves, `Quick, bring out a robe, the best one, and put it on him; and put a ring on his finger and shoes on his feet;
22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds;
23 and bring the calf that has been fattened up, and kill it. Let's eat and have a celebration!
23 Et amenez le veau gras, et le tuez; mangeons et réjouissons-nous;
24 For this son of mine was dead, but now he's alive again! He was lost, but now he has been found!' And they began celebrating.
24 Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
25 "Now his older son was in the field. As he came close to the house, he heard music and dancing.
25 Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.
26 So he called one of the servants and asked, `What's going on?'
26 Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était.
27 The servant told him, `Your brother has come back, and your father has slaughtered the calf that was fattened up, because he has gotten him back safe and sound.'
27 Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
28 But the older son became angry and refused to go inside. "So his father came out and pleaded with him.
28 Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer.
29 `Look,' the son answered, `I have worked for you all these years, and I have never disobeyed your orders. But you have never even given me a young goat, so that I could celebrate with my friends.
29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
30 Yet this son of yours comes, who squandered your property with pros titutes, and for him you slaughter the fattened calf!'
30 Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui.
31 `Son, you are always with me,' said the father, `and everything I have is yours.
31 Et son père lui dit: Mon fils! tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
32 We had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead but has come back to life -- he was lost but has been found.'"
32 Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.