New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 The tax collectors and sinners all came to listen to Jesus.
1
erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
2 But the Pharisees and the teachers of the law began to complain: "Look, this man welcomes sinners and even eats with them."
2
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
3 Then Jesus told them this story:
3
et ait ad illos parabolam istam dicens
4 "Suppose one of you has a hundred sheep but loses one of them. Then he will leave the other ninety-nine sheep in the open field and go out and look for the lost sheep until he finds it.
4
quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
5 And when he finds it, he happily puts it on his shoulders
5
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
6 and goes home. He calls to his friends and neighbors and says, 'Be happy with me because I found my lost sheep.'
6
et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
7 In the same way, I tell you there is more joy in heaven over one sinner who changes his heart and life, than over ninety-nine good people who don't need to change.
7
dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
8 "Suppose a woman has ten silver coins, but loses one. She will light a lamp, sweep the house, and look carefully for the coin until she finds it.
8
aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
9 And when she finds it, she will call her friends and neighbors and say, 'Be happy with me because I have found the coin that I lost.'
9
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
10 In the same way, there is joy in the presence of the angels of God when one sinner changes his heart and life."
10
ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
11 Then Jesus said, "A man had two sons.
11
ait autem homo quidam habuit duos filios
12 The younger son said to his father, 'Give me my share of the property.' So the father divided the property between his two sons.
12
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
13 Then the younger son gathered up all that was his and traveled far away to another country. There he wasted his money in foolish living.
13
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
14 After he had spent everything, a time came when there was no food anywhere in the country, and the son was poor and hungry.
14
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
15 So he got a job with one of the citizens there who sent the son into the fields to feed pigs.
15
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
16 The son was so hungry that he wanted to eat the pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
16
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
17 When he realized what he was doing, he thought, 'All of my father's servants have plenty of food. But I am here, almost dying with hunger.
17
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
18 I will leave and return to my father and say to him, "Father, I have sinned against God and have done wrong to you.
18
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
19 I am no longer worthy to be called your son, but let me be like one of your servants."'
19
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
20 So the son left and went to his father. "While the son was still a long way off, his father saw him and felt sorry for his son. So the father ran to him and hugged and kissed him.
20
et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
21 The son said, 'Father, I have sinned against God and have done wrong to you. I am no longer worthy to be called your son.'
21
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
22 But the father said to his servants, 'Hurry! Bring the best clothes and put them on him. Also, put a ring on his finger and sandals on his feet.
22
dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
23 And get our fat calf and kill it so we can have a feast and celebrate.
23
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
24 My son was dead, but now he is alive again! He was lost, but now he is found!' So they began to celebrate.
24
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
25 "The older son was in the field, and as he came closer to the house, he heard the sound of music and dancing.
25
erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
26 So he called to one of the servants and asked what all this meant.
26
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
27 The servant said, 'Your brother has come back, and your father killed the fat calf, because your brother came home safely.'
27
isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
28 The older son was angry and would not go in to the feast. So his father went out and begged him to come in.
28
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
29 But the older son said to his father, 'I have served you like a slave for many years and have always obeyed your commands. But you never gave me even a young goat to have at a feast with my friends.
29
at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
30 But your other son, who wasted all your money on prostitutes, comes home, and you kill the fat calf for him!'
30
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
31 The father said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours.
31
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
32 We had to celebrate and be happy because your brother was dead, but now he is alive. He was lost, but now he is found.'"
32
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.