The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
1
Then drew near to him all the publicans and sinners to hear him.
2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
2
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 et ait ad illos parabolam istam dicens
3
And he spoke this parable to them, saying,
4 quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
4
What man of you having a hundred sheep, if he loseth one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he findeth it?
5 et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
5
And when he hath found [it], he layeth [it] on his shoulders, rejoicing.
6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
6
And when he cometh home, he calleth together [his] friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7 dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
7
I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, who need no repentance.
8 aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
8
Either what woman having ten pieces of silver, if she loseth one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she findeth [it]?
9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
9
And when she hath found [it], she calleth [her] friends and [her] neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10 ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
10
Likewise, I say to you, There is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 ait autem homo quidam habuit duos filios
11
And he said, A certain man had two sons:
12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
12
And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that falleth [to me]. And he divided to them [his] living.
13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
13
And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
14
And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want.
15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
15
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
16
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him.
17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
17
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
18
I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
19
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
20
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
21
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
22
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him, and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet:
23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
23
And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:
24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
24
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
25
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
26
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
27
And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health.
28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
28
And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him.
29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
29
And he answering, said to [his] father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
30
But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
31
And he said to him, Son, thou art ever with me: and all that I have is thine.
32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
32
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.