Parallel Bible results for "luke 15"

Luke 15

VUL

WYC

1 erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
1 And publicans and sinful men were approaching to him [were nighing to him], to hear him.
2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
2 And the Pharisees and scribes grumbled [grutched], saying, For this [man] receiveth sinful men, and eateth with them.
3 et ait ad illos parabolam istam dicens
3 And he spake to them this parable, and said [saying],
4 quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
4 What man of you that hath an hundred sheep, and if he hath lost one of them, whether he leaveth not ninety and nine in desert [and if he shall lose one of them, whether he leave not ninety and nine in desert], and goeth to it that perished, till he find it?
5 et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
5 And when he hath found it, he joyeth, and layeth it on his shoulders; [And when he hath found it, he joying putteth on his shoulders;]
6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
6 and he cometh home, and calleth together his friends and neighbours, and saith to them, Be ye glad with me, for I have found my sheep, that had perished. [+and he coming home calleth together his friends and neighbours, saying to them, Glad ye with me, for I have found my sheep, which had perished/for I have found the sheep, that I had lost.]
7 dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
7 And I say to you, so joy shall be in heaven on one sinful man doing penance, more than on ninety and nine just, that have no need to penance [than of ninety and nine just, that have no need of penance].
8 aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
8 Or what woman having ten bezants, and if she hath lost one bezant, whether she tendeth not a lantern, and turneth upside-down the house [+Either what woman having ten drachmas, or bezants, and if she shall lose one drachma, whether she lighteth not a lantern, and turneth upside-down the house], and seeketh diligently, till [that] she find it?
9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
9 And when she hath found, she calleth together friends and neighbours, and saith, Be ye glad with me, for I have found the bezant that I had lost [saying, Glad ye with me, for I have found the drachma, which I had lost].
10 ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
10 So I say to you, joy shall be before the angels of God on [upon] one sinful man doing penance.
11 ait autem homo quidam habuit duos filios
11 And he said, A man had two sons [Some man had two sons];
12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
12 and the younger of them said to the father, Father, give me the portion of chattel, that falleth to me. And he parted to them the chattel. [+and the younger said to his father, Father, give me the portion of substance, or chattel, that falleth me. And he parted to them the substance.]
13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
13 And not after many days, when all things were gathered together, the younger son went forth in pilgrimage into a far country; and there he wasted his goods in living lecherously [and there he wasted his substance, or goods, in living lecherously].
14 et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
14 And after that he had ended all things, a strong hunger was made in that country, and he began to have need.
15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
15 And he went, and drew him(self) to one of the citizens of that country [And he went, and cleaved to one of the citizens of that country]. And he sent him into his town, to feed swine.
16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
16 And he coveted to fill his womb of the pods that the hogs ate, and no man gave to him.
17 in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
17 And he turned again to himself, and said, How many hired men in my father's house have plenty of loaves; and I perish here through hunger [forsooth I perish here in hunger].
18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
18 I shall rise up, and go to my father, and I shall say to him, Father, I have sinned into heaven [Father, I have sinned against heaven], and before thee;
19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
19 and now I am not worthy to be called thy son, make me as one of thine hired men.
20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
20 And he rose up, and came to his father. And when he was yet afar, his father saw him, and was stirred by mercy. And he ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
21 And the son said to him, Father, I have sinned into heaven [Father, I have sinned against heaven], and before thee; and now I am not worthy to be called thy son.
22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
22 And the father said to his servants, Swiftly bring ye forth the first stole, and clothe ye him [and clothe him], and give ye a ring in his hand, and shoes on his feet;
23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
23 and bring ye a fat calf, and slay ye, and eat we, and make we feast.
24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
24 For this my son was dead, and hath lived again; he perished, and is found. And all men began to eat [And all began for to eat gladly].
25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
25 But his elder son was in the field; and when he came, and approached to the house [and nighed to the house], he heard a symphony and a crowd.
26 et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
26 And he called one of the servants, and asked, what these things were.
27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
27 And he said to him, Thy brother is come, and thy father slew a fat calf [+and thy father hath slain a fat calf/and thy father slew a fatted calf], for he received him safe.
28 indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
28 And he was wroth, and would not come in. Therefore his father went out, and began to pray him.
29 at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
29 And he answered to his father, and said, Lo! so many years I serve thee, and I never brake thy commandment; and thou never gave to me a kid, that I with my friends should have eaten. [+And he answering to his father, said, Lo! so many years I serve to thee, and I never passed over, or brake, thy commandment; and thou never hast given to me a kid, that I should eat largely with my friends.]
30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
30 But after that this thy son, that hath devoured his substance with whores, came, thou hast slain to him a fat calf. [+But after that this thy son, which devoured his substance with whores, came, thou hast slain to him a fatted calf.]
31 at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
31 And he said to him, Son, thou art evermore with me [Son, thou art ever with me], and all my things be thine.
32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
32 But it behooved to make feast, and to have joy; for this thy brother was dead, and lived again [and liveth again]; he perished, and is found.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.