The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 Speaking to the talmidim, Yeshua said: "There was a wealthy man who employed a general manager. Charges were brought to him that his manager was squandering his resources.
1 Jésus disait aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe qui fut accusé devant lui de lui dissiper son bien.
2 So he summoned him and asked him, `What is this I hear about you? Turn in your accounts, for you can no longer be manager.'
2 Et l'ayant fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer mon bien.
3 "`What am I to do?' said the manager to himself. `My boss is firing me, I'm not strong enough to dig ditches, and I'm ashamed to go begging.
3 Alors cet économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, j'aurais honte de mendier.
4 Aha! I know what I'll do -- something that will make people welcome me into their homes after I've lost my job here!'
4 Je sais ce que je ferai, afin que quand on m'aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
5 "So, after making appointments with each of his employer's debtors, he said to the first, `How much do you owe my boss?'
5 Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
6 `Eight hundred gallons of olive oil,' he replied. `Take your note back,' he told him. `Now, quickly! Sit down and write one for four hundred!'
6 Il répondit: Cent mesures d'huile. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet; assieds-toi, et écris-en promptement un autre de cinquante.
7 To the next he said, `And you, how much do you owe?' `A thousand bushels of wheat,' he replied. `Take your note back and write one for eight hundred.'
7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.
8 "And the employer of this dishonest manager applauded him for acting so shrewdly! For the worldly have more sekhel than those who have received the light -- in dealing with their own kind of people!
8 Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière.
9 "Now what I say to you is this: use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when it gives out, you may be welcomed into the eternal home.
9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous mourrez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
10 Someone who is trustworthy in a small matter is also trustworthy in large ones, and someone who is dishonest in a small matter is also dishonest in large ones.
10 Celui qui est fidèle dans les petites choses sera aussi fidèle dans les grandes; et celui qui est injuste dans les petites choses sera aussi injuste dans les grandes.
11 So if you haven't been trustworthy in handling worldly wealth, who is going to trust you with the real thing?
11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
12 And if you haven't been trustworthy with what belongs to someone else, who will give you what ought to belong to you?
12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
13 No servant can be slave to two masters, for he will either hate the first and love the second, or scorn the second and be loyal to the first. You can't be a slave to both God and money."
13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
14 The P'rushim heard all this, and since they were money-lovers, they ridiculed him.
14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui.
15 He said to them, "You people make yourselves look righteous to others, but God knows your hearts; what people regard highly is an abomination before God!
15 Et il leur dit: Pour vous, vous voulez passer pour justes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu.
16 Up to the time of Yochanan there were the Torah and the Prophets. Since then the Good News of the Kingdom of God has been proclaimed, and everyone is pushing to get in.
16 La loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé,
17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter in the Torah to become void.
17 Et chacun y entre par la violence. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli.
18 Every man who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and a man who marries a woman divorced by her husband commits adultery.
18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet un adultère.
19 "Once there was a rich man who used to dress in the most expensive clothing and spent his days in magnificent luxury.
19 Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement.
20 At his gate had been laid a beggar named El`azar who was covered with sores.
20 Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulcères;
21 He would have been glad to eat the scraps that fell from the rich man's table; but instead, even the dogs would come and lick his sores.
21 Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères.
22 In time the beggar died and was carried away by the angels to Avraham's side; the rich man also died and was buried.
22 Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli.
23 "In Sh'ol, where he was in torment, the rich man looked up and saw Avraham far away with El`azar at his side.
23 Et étant en enfer, dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;
24 He called out, `Father Avraham, take pity on me, and send El`azar just to dip the tip of his finger in water to cool my tongue, because I'm in agony in this fire!'
24 Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme.
25 However, Avraham said, `Son, remember that when you were alive, you got the good things while he got the bad; but now he gets his conso lation here, while you are the one in agony.
25 Mais Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et que Lazare y a eu des maux; maintenant il est consolé, et toi tu es dans les tourments.
26 Yet that isn't all: between you and us a deep rift has been established, so that those who would like to pass from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'
26 Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu'à nous.
27 "He answered, `Then, father, I beg you to send him to my father's house,
27 Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père
28 where I have five brothers, to warn them; so that they may be spared having to come to this place of torment too.'
28 (Car j'ai cinq frères), pour leur attester ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.
29 But Avraham said, `They have Moshe and the Prophets; they should listen to them.'
29 Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.
30 However, he said, `No, father Avraham, they need more. If someone from the dead goes to them, they'll repent!'
30 Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
31 But he replied, `If they won't listen to Moshe and the Prophets, they won't be convinced even if someone rises from the dead!'"
31 Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l'un des morts ressusciterait.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.