The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius
1
And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods.
2 et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare
2
And he called him, and said to him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for thou mayest be no longer steward.
3 ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco
3
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the stewardship: I cannot dig; I am ashamed to beg.
4 scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas
4
I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.
5 convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo
5
So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord?
6 at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta
6
And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
7 deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta
7
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy bill, and write eighty.
8 et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt
8
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
9 et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula
9
And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
10 qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est
10
He that is faithful in that which is least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much.
11 si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis
11
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]?
12 et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis
12
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who will give you that which is your own?
13 nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
13
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
14 audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum
14
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him.
15 et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum
15
And he said to them, Ye are they who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God.
16 lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit
16
The law and the prophets [were] until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
17 facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere
17
And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail.
18 omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur
18
Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery; and whoever marrieth her that is put away from [her] husband, committeth adultery.
19 homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide
19
There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
20 et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus
20
And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
21 cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius
21
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover, the dogs came and licked his sores.
22 factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno
22
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried:
23 elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius
23
And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
24 et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma
24
And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue: for I am tormented in this flame.
25 et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris
25
But Abraham said, Son, remember that thou in thy life-time receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
26 et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare
26
And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from hence to you, cannot; neither can they pass to us, that [would come] from thence.
27 et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei
27
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house:
28 habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum
28
For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
29 et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos
29
Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
30 at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent
30
And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.
31 ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent
31
And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one shall rise from the dead.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.