The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius
1
He said also to his disciples, There was a rich man, that had a bailiff [There was some rich man, that had a farmer, or bailee]; and this was denounced to him, as he had wasted his goods.
2 et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare
2
And he called him, and said to him, What hear I this thing of thee? yield reckoning of thy bailiffship, for thou might not now be bailiff [+yield reason of thy farm, for now thou shalt no more hold the farm].
3 ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco
3
And the bailiff said within himself, What shall I do, for my lord taketh away from me the bailiffship? delve may I not, I shame to beg. [Forsooth the farmer said within himself, What shall I do, for my lord taketh away from me the farm? I may not delve, I am ashamed to beg.]
4 scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas
4
I know what I shall do, that when I am removed from the bailiffship [that when I shall be removed from the farm], they receive me into their houses.
5 convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo
5
Therefore when all the debtors of his lord were called together [And so all the debtors of his lord called together], he said to the first, How much owest thou to my lord?
6 at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta
6
And he said, An hundred barrows of oil. And he said to him, Take thy caution [Take thy caution, or obligation], and sit soon, and write fifty.
7 deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta
7
Afterward he said to another, And how much owest thou? Which answered, An hundred cors of wheat [Which said, An hundred measures of wheat]. And he said to him, Take thy letters, and write fourscore.
8 et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt
8
And the lord praised the bailiff of wickedness [And the lord praised the farmer of wickedness], for he had done prudently; for the sons of this world be more prudent in their generation than the sons of light.
9 et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula
9
And I say to you, make ye to you friends of the riches of wickedness [make to you friends of the riches of wickedness], that when ye shall fail, they receive you into everlasting tabernacles.
10 qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est
10
He that is true in the least thing, is true also in the more [He that is faithful in the least thing, is faithful also in the more]; and he that is wicked in a little thing, is wicked also in the more.
11 si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis
11
Therefore if ye were not true in the wicked thing of riches [Therefore if ye were not true in the wicked riches], who shall betake to you that that is very?
12 et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis
12
And if ye were not true in other men's thing, who shall give to you that that is yours?
13 nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
13
No servant may serve to two lords; for either he shall hate the one, and love the other; either he shall draw to the one, and despise the other. Ye be not able to serve to God and to riches. [+No man servant may serve two lords; forsooth either he shall hate the one, and love the other; or he shall cleave to the one, and despise the other. Ye be not able to serve to God and riches.]
14 audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum
14
But the Pharisees, that were covetous, heard all these things, and they scorned him.
15 et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum
15
And he said to them, Ye it be, that justify you before men; but God hath known your hearts [soothly God knoweth your hearts], for that that is high to men, is abomination before God.
16 lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit
16
The law and the prophets till to John; from that time the realm of God is evangelized [from that time the realm of God is preached], and each man doeth violence into it.
17 facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere
17
Forsooth it is lighter heaven and earth [for] to pass, than that one tittle fall from the law [than one tittle fall of the law].
18 omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur
18
Every man that forsaketh his wife, and weddeth another, doeth lechery [doeth adultery]; and he that weddeth the wife forsaken of the husband, doeth adultery.
19 homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide
19
There was a rich man [Some man was rich], and was clothed in purple, and white silk, and ate every day shiningly.
20 et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus
20
And there was a beggar [And there was some beggar], Lazarus by name, that lay at his gate full of boils,
21 cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius
21
and coveted to be fulfilled of the crumbs [+coveting to be fulfilled with the crumbs/coveting to be filled of the crumbs], that fell down from the rich man's board, and no man gave to him; but [and] hounds came, and licked his boils.
22 factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno
22
And it was done, that the beggar died, and was borne of angels into Abraham's bosom. And the rich man was dead also, and was buried in hell.
23 elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius
23
And he raised up his eyes, when he was in torments, and saw Abraham afar, and Lazarus in his bosom.
24 et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma
24
And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he dip the end of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
25 et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris
25
And Abraham said to him, Son, have mind, for thou hast received good things in thy life, and Lazarus also evil things; but he is now comforted, and thou art tormented.
26 et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare
26
And in all these things a great dark place is stablished betwixt us and you; that they that will from hence pass to you, be not able [+And in all these things a great dark place, either depth, is stablished between us and you; that they that will from hence pass to you, may not], neither from thence pass over hither.
27 et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei
27
And he said, Then I pray thee, father, that thou send him into the house of my father.
28 habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum
28
For I have five brethren, that he witness to them, lest also they come into this place of torments.
29 et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos
29
And Abraham said to him [And Abraham saith to him], They have Moses and the prophets; hear they them.
30 at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent
30
And he said, Nay, father Abraham, but if any of dead men [shall] go to them, they shall do penance.
31 ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent
31
And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither if any of dead men [shall] rise again, they shall believe to him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.