Parallel Bible results for "luke 17"

Luke 17

CJB

OST

1 Yeshua said to his talmidim, "It is impossible that snares will not be set. But woe to the person who sets them!
1 Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.
2 It would be to his advantage that he have a millstone hung around his neck and he be thrown into the sea, rather than that he ensnare one of these little ones.
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
3 Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
3 Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
4 Also, if seven times in one day he sins against you, and seven times he comes to you and says, `I repent,' you are to forgive him."
4 Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.
5 The emissaries said to the Lord, "Increase our trust."
5 Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
6 The Lord replied, "If you had trust as tiny as a mustard seed, you could say to this fig tree, `Be uprooted and replanted in the sea!' and it would obey you.
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
7 If one of you has a slave tending the sheep or plowing, when he comes back from the field, will you say to him, `Come along now, sit down and eat'?
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:
8 No, you'll say, `Get my supper ready, dress for work, and serve me until I have finished eating and drinking; after that, you may eat and drink.'
8 Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
9 Does he thank the slave because he did what he was told to do? No!
9 Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
10 It's the same with you -- when you have done everything you were told to do, you should be saying, `We're just ordinary slaves, we have only done our duty.'"
10 Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
11 On his way to Yerushalayim, Yeshua passed along the border country between Shomron and the Galil.
11 Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
12 As he entered one of the villages, ten men afflicted with tzara`at met him. They stood at a distance
12 Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
13 and called out, "Yeshua! Rabbi! Have pity on us!"
13 Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
14 On seeing them, he said, "Go and let the cohanim examine you!" And as they went, they were cleansed.
14 Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.
15 One of them, as soon as he noticed that he had been healed, returned shouting praises to God,
15 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.
16 and fell on his face at Yeshua's feet to thank him. Now he was from Shomron.
16 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
17 Yeshua said, "Weren't ten cleansed? Where are the other nine?
17 Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
18 Was no one found coming back to give glory to God except this foreigner?"
18 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
19 And to the man from Shomron he said, "Get up, you may go; your trust has saved you."
19 Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
20 The P'rushim asked Yeshua when the Kingdom of God would come. "The Kingdom of God," he answered, "does not come with visible signs;
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;
21 nor will people be able to say, `Look! Here it is!' or, `Over there!' Because, you see, the Kingdom of God is among you."
21 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
22 Then he said to his talmidim, "The time is coming when you will long to see even one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
23 People will say to you, `Look! Right here!' or, `See! Over there!' Don't run off, don't follow them,
23 Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.
24 because the Son of Man in his day will be like lightning that flashes and lights up the sky from one horizon to the other.
24 Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.
25 But first he must endure horrible suffering and be rejected by this generation.
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
26 "Also, at the time of the Son of Man, it will be just as it was at the time of Noach.
26 Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:
27 People ate and drank, and men and women married, right up until the day Noach entered the ark; then the flood came and destroyed them all.
27 On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
28 Likewise, as it was in the time of Lot -- people ate and drank, bought and sold, planted and built;
28 C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
29 but the day Lot left S'dom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;
30 That is how it will be on the day the Son of Man is revealed.
30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
31 On that day, if someone is on the roof with his belongings in his house, he must not go down to take them away. Similarly, if someone is in the field, he must not turn back --
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
32 remember Lot's wife!
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
33 Whoever aims at preserving his own life will lose it, but whoever loses his life will stay alive.
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.
34 I tell you, on that night there will be two people in one bed -- one will be taken and the other left behind.
34 Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
35 There will be two women grinding grain together -- one will be taken and the other left behind."
35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
36 Some manuscripts have verse 36: Two men will be in a field -- one will be taken and the other left behind."
36 De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
37 They asked him, "Where, Lord?" He answered, "Wherever there's a dead body, that's where the vultures gather."
37 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.