The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt
1
Then he said to the disciples, It is impossible but that causes of sin will come: but woe [to him] by whom they come!
2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis
2
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall into sin.
3 adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
3
Take heed to yourselves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent forgive him.
4 et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
4
And if he shall trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day shall turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5 et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
5
And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
6 dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
6
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard-seed, ye might say to this sycamine-tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
7
But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat?
8 et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
8
And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drank; and afterward thou shalt eat and drink?
9 numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
9
Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I suppose not.
10 sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
10
So likewise ye, when ye shall have done all the things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which it was our duty to do.
11 et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
11
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
12
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance.
13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
13
And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
14
And when he saw [them], he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed.
15 unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
15
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
16
And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
17
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine?
18 non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
18
There are not found returning to give glory to God, save this stranger.
19 et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
19
And he said to him, Arise, depart: thy faith hath made thee whole.
20 interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
20
And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation.
21 neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
21
Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you.
22 et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
22
And he said to his disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the son of man, and ye shall not see [it].
23 et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
23
And they will say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow them.
24 nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
24
For as the lightning that lighteneth from the one [part] under heaven, shineth to the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
25 primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
25
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
26 et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
26
And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
27
They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark; and the flood came, and destroyed them all.
28 similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
28
Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
29
But the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all:
30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
30
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
31
In that day, he who shall be upon the house-top, and his furniture in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
32 memores estote uxoris Loth
32
Remember Lot's wife.
33 quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
33
Whoever shall seek to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life, shall preserve it.
34 dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
34
I tell you, in that night there will be two [men] in one bed; the one will be taken, and the other will be left.
35 duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
35
Two [women] will be grinding together; the one will be taken, and the other left.
36 respondentes dicunt illi ubi Domine
36
Two [men] will be in the field; the one will be taken, and the other left.
37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
37
And they answered and said to him, Where Lord? And he said to them, Wherever the body [is], thither will the eagles be collected.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.