The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 Then Yeshua told his talmidim a parable, in order to impress on them that they must always keep praying and not lose heart.
1 Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:
2 "In a certain town, there was a judge who neither feared God nor respected other people.
2 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
3 There was also in that town a widow who kept coming to him and saying, `Give me a judgment against the man who is trying to ruin me.'
3 Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
4 For a long time he refused; but after awhile, he said to himself, `I don't fear God, and I don't respect other people;
4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;
5 but because this widow is such a nudnik, I will see to it that she gets justice -- otherwise, she'll keep coming and pestering me till she wears me out!'"
5 Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.
6 Then the Lord commented, "Notice what this corrupt judge says.
6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.
7 Now won't God grant justice to his chosen people who cry out to him day and night? Is he delaying long over them?
7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?
8 I tell you that he will judge in their favor, and quickly! But when the Son of Man comes, will he find this trust on the earth at all?"
8 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
9 Also, to some who were relying on their own righteousness and looking down on everyone else, he told this parable:
9 Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
10 "Two men went up to the Temple to pray, one a Parush and the other a tax-collector.
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.
11 The Parush stood and prayed to himself, `O God! I thank you that I am not like the rest of humanity -- greedy, dishonest, immoral, or like this tax-collector!
11 Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;
12 I fast twice a week, I pay tithes on my entire income, . . . '
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
13 But the tax-collector, standing far off, would not even raise his eyes toward heaven, but beat his breast and said, `God! Have mercy on me, sinner that I am!'
13 Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
14 I tell you, this man went down to his home right with God rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but everyone who humbles himself will be exalted."
14 Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
15 People brought him babies to touch; but when the talmidim saw the people doing this, they rebuked them.
15 On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
16 However, Yeshua called the children to him and said, "Let the children come to me, and stop hindering them, because the Kingdom of God belongs to such as these.
16 Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 Yes! I tell you that whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will not enter it at all!"
17 Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
18 One of the leaders asked him, "Good rabbi, what should I do to obtain eternal life?"
18 Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?
19 Yeshua said to him, "Why are you calling me good? No one is good but God!
19 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
20 You know the mitzvot -- `Don't commit adultery, don't murder, don't steal, don't give false testimony, honor your father and mother, . . .'"
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
21 He replied, "I have kept all these since I was a boy."
21 Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 On hearing this Yeshua said to him, "There is one thing you still lack. Sell whatever you have, distribute the proceeds to the poor, and you will have riches in heaven. Then come, follow me!"
22 Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.
23 But when the man heard this, he became very sad, because he was very rich.
23 Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
24 Yeshua looked at him and said, "How hard it is for people with wealth to enter the Kingdom of God!
24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 It's easier for a camel to pass through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God!"
25 Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
26 Those who heard this asked, "Then who can be saved?"
26 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
27 He said, "What is impossible humanly is possible with God."
27 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 Kefa said, "Look, we have left our homes and followed you."
28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
29 Yeshua answered them, "Yes! I tell you that everyone who has left house, wife, brothers, parents or children, for the sake of the kingdom of God,
29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
30 will receive many times as much in the `olam hazeh, and in the `olam haba eternal life."
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
31 Then, taking the Twelve, Yeshua said to them, "We are now going up to Yerushalayim, where everything written through the prophets about the Son of Man will come true.
31 Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.
32 For he will be handed over to the Goyim and be ridiculed, insulted and spat upon.
32 Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;
33 Then, after they have beaten him, they will kill him. But on the third day he will rise."
33 Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
34 However, they understood none of this; its meaning had been hidden from them, and they had no idea what he was talking about.
34 Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
35 As Yeshua approached Yericho, a blind man was sitting by the road, begging.
35 Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,
36 When he heard the crowd going past, he asked what it was all about;
36 Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
37 and they told him, "Yeshua from Natzeret is passing by."
37 Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
38 He called out, "Yeshua! Son of David! Have pity on me!"
38 Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
39 Those in front scolded him in order to get him to shut up, but he shouted all the louder, "Son of David! Have pity on me!"
39 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40 Yeshua stopped and ordered the man to be brought to him. When he had come, Yeshua asked him,
40 Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,
41 "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Lord, let me be able to see."
41 Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 Yeshua said to him, "See again! your trust has healed you!"
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.
43 Instantly he received his sight and began following him, glorifying God; and when all the people saw it, they too praised God.
43 Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.