New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 Then Jesus used this story to teach his followers that they should always pray and never lose hope.
1
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
2 "In a certain town there was a judge who did not respect God or care about people.
2
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
3 In that same town there was a widow who kept coming to this judge, saying, 'Give me my rights against my enemy.'
3
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
4 For a while the judge refused to help her. But afterwards, he thought to himself, 'Even though I don't respect God or care about people,
4
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
5 I will see that she gets her rights. Otherwise she will continue to bother me until I am worn out.'"
5
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
6 The Lord said, "Listen to what the unfair judge said.
6
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
7 God will always give what is right to his people who cry to him night and day, and he will not be slow to answer them.
7
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
8 I tell you, God will help his people quickly. But when the Son of Man comes again, will he find those on earth who believe in him?"
8
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
9 Jesus told this story to some people who thought they were very good and looked down on everyone else:
9
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
10 "A Pharisee and a tax collector both went to the Temple to pray.
10
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
11 The Pharisee stood alone and prayed, 'God, I thank you that I am not like other people who steal, cheat, or take part in adultery, or even like this tax collector.
11
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
12 I give up eatingn twice a week, and I give one-tenth of everything I get!'
12
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
13 "The tax collector, standing at a distance, would not even look up to heaven. But he beat on his chest because he was so sad. He said, 'God, have mercy on me, a sinner.'
13
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
14 I tell you, when this man went home, he was right with God, but the Pharisee was not. All who make themselves great will be made humble, but all who make themselves humble will be made great."
14
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
15 Some people brought even their babies to Jesus so he could touch them. When the followers saw this, they told them to stop.
15
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
16 But Jesus called for the children, saying, "Let the little children come to me. Don't stop them, because the kingdom of God belongs to people who are like these children.
16
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
17 I tell you the truth, you must accept the kingdom of God as if you were a child, or you will never enter it."
17
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
18 A certain leader asked Jesus, "Good Teacher, what must I do to have life forever?"
18
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
19 Jesus said to him, "Why do you call me good? Only God is good.
19
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
20 You know the commands: 'You must not be guilty of adultery. You must not murder anyone. You must not steal. You must not tell lies about your neighbor. Honor your father and mother.'"
20
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
21 But the leader said, "I have obeyed all these commands since I was a boy."
21
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
22 When Jesus heard this, he said to him, "There is still one more thing you need to do. Sell everything you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me."
22
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
23 But when the man heard this, he became very sad, because he was very rich.
23
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
24 Jesus looked at him and said, "It is very hard for rich people to enter the kingdom of God.
24
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
25
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 When the people heard this, they asked, "Then who can be saved?"
26
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
27 Jesus answered, "God can do things that are not possible for people to do."
27
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
28 Peter said, "Look, we have left everything and followed you."
28
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 Jesus said, "I tell you the truth, all those who have left houses, wives, brothers, parents, or children for the kingdom of God
29
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
30 will get much more in this life. And in the age that is coming, they will have life forever."
30
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
31 Then Jesus took the twelve apostles aside and said to them, "We are going to Jerusalem. Everything the prophets wrote about the Son of Man will happen.
31
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
32 He will be turned over to those who are not Jews. They will laugh at him, insult him, spit on him,
32
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
33 beat him with whips, and kill him. But on the third day, he will rise to life again."
33
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
34 The apostles did not understand this; the meaning was hidden from them, and they did not realize what was said.
34
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
35 As Jesus came near the city of Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
35
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
36 When he heard the people coming down the road, he asked, "What is happening?"
36
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
37 They told him, "Jesus, from Nazareth, is going by."
37
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
38 The blind man cried out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
38
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
39 The people leading the group warned the blind man to be quiet. But the blind man shouted even more, "Son of David, have mercy on me!"
39
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
40 Jesus stopped and ordered the blind man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
40
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
41 "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to see."
41
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
42 Jesus said to him, "Then see. You are healed because you believed."
42
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
43 At once the man was able to see, and he followed Jesus, thanking God. All the people who saw this praised God.
43
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.