The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
1
And he spoke a parable to them [to this end], that men ought always [to] pray, and not to faint;
2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
2
Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.
3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
3
And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
4
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
5
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
6
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
7
And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
8
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
9
And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
10
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
11
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
12
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
13
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
14
I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
15
And they brought to him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
16
But Jesus called them [to him], and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
17
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
18
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
19
And Jesus said to him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is] God.
20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
20
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother.
21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
21
And he said, All these have I kept from my youth.
22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22
Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
23
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
24
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
25
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
26
And they that heard [it], said, Who then can be saved?
27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
27
Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
28
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
29
And he said to them, Verily I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
30
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
31
Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
32
For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on;
33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
33
And they will scourge [him], and put him to death: and the third day he will rise again.
34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
34
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
35
And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging;
36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
36
And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
37
And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
38
And he cried, saying, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me.
39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
39
And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] son of David, have mercy on me.
40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
40
And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
41
Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
42
And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
43
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise to God.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.