The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
1
And he said to them also a parable, that it behooveth to pray evermore, and not [to] fail; [Forsooth he said also a parable to them, for it behooveth to pray ever, and not to fail;]
2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
2
and said, There was a judge in a city, that dreaded not God, neither shamed of men. [+saying, There was some judge in a city, which dreaded not God, neither shamed of men.]
3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
3
And a widow was in that city, and she came to him, and said [saying], Venge me of mine adversary;
4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
4
and he would not long time [and he would not by much time]. But after these things he said within himself, Though I dread not God, and shame not of man,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
5
nevertheless for this widow is heavy to me, I shall venge her; lest at the last she coming condemn me [lest at the last she coming strangle me].
6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
6
And the Lord said, Hear ye, what the doomsman of wickedness saith;
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
7
and whether God shall not do [the] vengeance of his chosen, crying to him day and night, and shall have patience in them?
8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
8
Soothly I say to you, for soon he shall do [the] vengeance of them. Nevertheless guessest thou, that man's Son coming shall find faith in earth?
9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
9
And he said also to some men, that trusted in themselves, as they were rightful, and despised others, this parable, saying,
10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
10
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
11
And the Pharisee stood, and prayed by himself these things, and said [Forsooth the Pharisee standing, prayed with himself these things, saying], God, I do thankings to thee, for I am not as other men, raveners, unjust, adulterers, as also this publican;
12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
12
I fast twice in the week, I give tithes of all things that I have in possession.
13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
13
And the publican stood afar, and would not raise his eyes to heaven, but smote his breast, and said [And the publican standing afar would not neither lift up the eyes to heaven, but smote his breast, saying], God be merciful to me, sinner.
14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
14
Truly I say to you, this went down into his house, and was justified from the other. For each that enhanceth himself, shall be made low, and he that meeketh himself, shall be enhanced.
15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
15
And they brought to him young children, that he should touch them; and when the disciples saw this thing, they blamed them.
16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
16
But Jesus called together them, and said, Suffer ye children to come to me, and do not ye forbid them, for of such is the kingdom of heavens.
17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
17
Truly I say to you, whoever shall not take the kingdom of God as a child, he shall not enter into it.
18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
18
And a prince asked him, and said, Good master, in what thing doing shall I wield everlasting life? [And some prince asked him, saying, Good master, what thing doing shall I wield everlasting life?]
19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
19
And Jesus said to him, What sayest thou me good? No man is good, but God alone.
20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
20
Thou knowest the commandments, Thou shalt not slay, Thou shalt not do lechery, Thou shalt not do theft, Thou shalt not say false witnessing, Honour thy father and thy mother [Worship thy father and thy mother].
21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
21
Which said, I have kept all these things from my youth.
22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22
And when this thing was heard, Jesus said to him, Yet one thing faileth to thee; sell thou all things that thou hast, and give to poor men, and thou shalt have treasure in heaven; and come, and follow thou me [and come, and follow me].
23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
23
And when these things were heard, he was sorrowful, for he was full rich.
24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
24
And Jesus seeing him made sorry, said, How hard they that have money shall enter into the kingdom of God; [Soothly Jesus seeing him made sorrowful said, How hard they that have riches shall enter into the realm of God;]
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
25
for it is lighter a camel to pass through a needle's eye, than a rich man to enter into the kingdom of God. [forsooth it is easier a camel to pass through a needle's eye, than a rich man for to enter into the kingdom of God.]
26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
26
And they that heard these things said, [And] Who may be made safe?
27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
27
And he said to them, Those things that be impossible with men, be possible with God.
28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
28
But Peter said, Lo! we have left all things, and have followed thee [and follow thee].
29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
29
And he said to him, Truly I say to you, there is no man that shall forsake house, or father and mother, or brethren, or wife, or children, or fields, for the realm of God,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
30
and shall not receive many more things in this time, and in the world to coming everlasting life [and in the world to come everlasting life].
31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
31
And Jesus took his twelve disciples, and said to them, Lo! we go up to Jerusalem, and all things shall be ended, that be written by the prophets of man's Son.
32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
32
For he shall be betrayed to heathen men, and he shall be scorned, and scourged, and bespat;
33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
33
and after that they have scourged him, they shall slay him, and the third day he shall rise again.
34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
34
And they understood nothing of these; and this word was hid from them, and they understood not those things that were said.
35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
35
But it was done, when Jesus came nigh to Jericho, a blind man sat beside the way, and begged [some blind man sat beside the way begging].
36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
36
And when he heard the people passing [And when he heard the company of people passing], he asked, what this was.
37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
37
And they said to him, that Jesus of Nazareth passed.
38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
38
And he cried, and said [saying], Jesus, the son of David, have mercy on me.
39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
39
And they that went before blamed him, that he should be still; but he cried much the more [soothly he cried much more], Thou son of David, have mercy on me.
40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
40
And Jesus stood, and commanded him to be brought forth to him. And when he came nigh, he asked him, and said [saying],
41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
41
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I see.
42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
42
And Jesus said to him, Behold; thy faith hath made thee safe.
43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
43
And at once he saw, and followed him, and magnified God [And anon he saw, and followed him, magnifying God]. And all the people, as it saw [that it saw], gave praising to God.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.