Parallel Bible results for "luke 19"

Luke 19

CJB

OST

1 Yeshua entered Yericho and was passing through,
1 Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.
2 when a man named Zakkai appeared who was a chief tax-collector and a wealthy man.
2 Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,
3 He was trying to see who Yeshua was; but, being short, he couldn't, because of the crowd.
3 Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
4 So he ran on ahead and climbed a fig tree in order to see him, for Yeshua was about to pass that way.
4 C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
5 When he came to the place, he looked up and said to him, "Zakkai! Hurry! Come down, because I have to stay at your house today!"
5 Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.
6 He climbed down as fast as he could and welcomed Yeshua joyfully.
6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
7 Everyone who saw it began muttering, "He has gone to be the house-guest of a sinner."
7 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
8 But Zakkai stood there and said to the Lord, "Here, Lord, I am giving half of all I own to the poor; and if I have cheated anyone, I will pay him back four times as much."
8 Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.
9 Yeshua said to him, "Today salvation has come to this house, inasmuch as this man too is a son of Avraham.
9 Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.
10 For the Son of Man came to seek and save what was lost."
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 While they were listening to this, Yeshua went on to tell a parable, because he was near Yerushalayim, and the people supposed that the Kingdom of God was about to appear at any moment.
11 Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.
12 Therefore he said, "A nobleman went to a country far away to have himself crowned king and then return.
12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.
13 Calling ten of his servants, he gave them ten manim [a maneh is about three months' wages] and said to them, `Do business with this while I'm away.'
13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
14 But his countrymen hated him, and they sent a delegation after him to say, `We don't want this man to rule over us.'
14 Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15 "However, he returned, having been made king, and sent for the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned in his business dealings.
15 Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.
16 The first one came in and said, `Sir, your maneh has earned ten more manim.'
16 Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
17 `Excellent!' he said to him. `You are a good servant. Because you have been trustworthy in a small matter, I am putting you in charge of ten towns.'
17 Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.
18 The second one came and said, `Sir, your maneh has earned five more manim;
18 Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
19 and to this one he said, `You be in charge of five towns.'
19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.
20 "Then another one came and said, `Sir, here is your maneh. I kept it hidden in a piece of cloth,
20 Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
21 because I was afraid of you -- you take out what you didn't put in, and you harvest what you didn't plant.'
21 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
22 To him the master said, `You wicked servant! I will judge you by your own words! So you knew, did you, that I was a severe man, taking out what I didn't put in and harvesting what I didn't plant?
22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;
23 Then why didn't you put my money in the bank? Then, when I returned, I would have gotten it back with interest!'
23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts?
24 To those standing by, he said, `Take the maneh from him and give it to the one with ten manim.'
24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs.
25 They said to him, `Sir, he already has ten manim!'
25 Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.
26 But the master answered, `I tell you, everyone who has something will be given more; but from anyone who has nothing, even what he does have will be taken away.
26 Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
27 However, as for these enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and execute them in my presence!'"
27 Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
28 After saying this, Yeshua went on and began the ascent to Yerushalayim.
28 Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.
29 As he approached Beit-Pagei and Beit-Anyah, by the Mount of Olives, he sent two talmidim,
29 Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:
30 instructing them, "Go into the village ahead; on entering it, you will find a colt tied up that has never been ridden. Untie it and bring it here.
30 Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez.
31 If anyone asks why you are untying it, tell him, `The Lord needs it.'"
31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
32 Those who were sent went off and found it just as he had told them.
32 Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
33 Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
34 and they said, "Because the Lord needs it."
34 Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
35 They brought it to Yeshua; and, throwing their robes on the colt, they put Yeshua on it.
35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
36 As he went along, people carpeted the road with their clothing;
36 Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.
37 and as he came near Yerushalayim, where the road descends from the Mount of Olives, the entire band of talmidim began to sing and praise God at the top of their voices for all the powerful works they had seen:
37 Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 "Blessed is the King who is coming in the name of ADONAI!" "Shalom in heaven!" and "Glory in the highest places!"
38 Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts
39 Some of the P'rushim in the crowd said to him, "Rabbi! Reprimand your talmidim!"
39 Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
40 But he answered them, "I tell you that if they keep quiet, the stones will shout!"
40 Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
41 When Yeshua had come closer and could see the city, he wept over it,
41 Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
42 saying, "If you only knew today what is needed for shalom! But for now it is hidden from your sight.
42 Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
43 For the days are coming upon you when your enemies will set up a barricade around you, encircle you, hem you in on every side,
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;
44 and dash you to the ground, you and your children within your walls, leaving not one stone standing on another -- and all because you did not recognize your opportunity when God offered it!"
44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.
45 Then Yeshua entered the Temple grounds and began driving out those doing business there,
45 Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:
46 saying to them, "The Tanakh says, `My House is to be a house of prayer,'a but you have made it into a den of robbers!"
46 Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 Every day he taught at the Temple. The head cohanim, the Torah-teachers and the leaders of the people tried to find a way of putting an end to him;
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
48 but they couldn't find any way of doing it, because all the people were hanging onto his every word.
48 Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.