New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 Jesus was going through the city of Jericho.
1
et ingressus perambulabat Hiericho
2 A man was there named Zacchaeus, who was a very important tax collector, and he was wealthy.
2
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
3 He wanted to see who Jesus was, but he was not able because he was too short to see above the crowd.
3
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
4 He ran ahead to a place where Jesus would come, and he climbed a sycamore tree so he could see him.
4
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
5 When Jesus came to that place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down! I must stay at your house today."
5
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
6 Zacchaeus came down quickly and welcomed him gladly.
6
et festinans descendit et excepit illum gaudens
7 All the people saw this and began to complain, "Jesus is staying with a sinner!"
7
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
8 But Zacchaeus stood and said to the Lord, "I will give half of my possessions to the poor. And if I have cheated anyone, I will pay back four times more."
8
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
9 Jesus said to him, "Salvation has come to this house today, because this man also belongs to the family of Abraham.
9
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
10 The Son of Man came to find lost people and save them."
10
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
11 As the people were listening to this, Jesus told them a story because he was near Jerusalem and they thought God's kingdom would appear immediately.
11
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
12 He said: "A very important man went to a country far away to be made a king and then to return home.
12
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
13 So he called ten of his servants and gave a coinn to each servant. He said, 'Do business with this money until I get back.'
13
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
14 But the people in the kingdom hated the man. So they sent a group to follow him and say, 'We don't want this man to be our king.'
14
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
15 "But the man became king. When he returned home, he said, 'Call those servants who have my money so I can know how much they earned with it.'
15
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
16 "The first servant came and said, 'Sir, I earned ten coins with the one you gave me.'
16
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
17 The king said to the servant, 'Excellent! You are a good servant. Since I can trust you with small things, I will let you rule over ten of my cities.'
17
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
18 "The second servant said, 'Sir, I earned five coins with your one.'
18
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
19 The king said to this servant, 'You can rule over five cities.'
19
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
20 "Then another servant came in and said to the king, 'Sir, here is your coin which I wrapped in a piece of cloth and hid.
20
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
21 I was afraid of you, because you are a hard man. You even take money that you didn't earn and gather food that you didn't plant.'
21
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
22 Then the king said to the servant, 'I will condemn you by your own words, you evil servant. You knew that I am a hard man, taking money that I didn't earn and gathering food that I didn't plant.
22
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
23 Why then didn't you put my money in the bank? Then when I came back, my money would have earned some interest.'
23
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
24 "The king said to the men who were standing by, 'Take the coin away from this servant and give it to the servant who earned ten coins.'
24
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
25 They said, 'But sir, that servant already has ten coins.'
25
et dixerunt ei domine habet decem mnas
26 The king said, 'Those who have will be given more, but those who do not have anything will have everything taken away from them.
26
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
27 Now where are my enemies who didn't want me to be king? Bring them here and kill them before me.'"
27
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
28 After Jesus said this, he went on toward Jerusalem.
28
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
29 As Jesus came near Bethphage and Bethany, towns near the hill called the Mount of Olives, he sent out two of his followers.
29
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
30 He said, "Go to the town you can see there. When you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here to me.
30
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
31 If anyone asks you why you are untying it, say that the Master needs it."
31
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
32 The two followers went into town and found the colt just as Jesus had told them.
32
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
33 As they were untying it, its owners came out and asked the followers, "Why are you untying our colt?"
33
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
34 The followers answered, "The Master needs it."
34
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
35 So they brought it to Jesus, threw their coats on the colt's back, and put Jesus on it.
35
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
36 As Jesus rode toward Jerusalem, others spread their coats on the road before him.
36
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
37 As he was coming close to Jerusalem, on the way down the Mount of Olives, the whole crowd of followers began joyfully shouting praise to God for all the miracles they had seen.
37
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
38 They said, "God bless the king who comes in the name of the Lord!
38
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, tell your followers not to say these things."
39
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
40 But Jesus answered, "I tell you, if my followers didn't say these things, then the stones would cry out."
40
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
41 As Jesus came near Jerusalem, he saw the city and cried for it,
41
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
42 saying, "I wish you knew today what would bring you peace. But now it is hidden from you.
42
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
43 The time is coming when your enemies will build a wall around you and will hold you in on all sides.
43
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
44 They will destroy you and all your people, and not one stone will be left on another. All this will happen because you did not recognize the time when God came to save you."
44
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
45 Jesus went into the Temple and began to throw out the people who were selling things there.
45
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
46 He said, "It is written in the Scriptures, 'My Temple will be a house for prayer.' But you have changed it into a 'hideout for robbers'!"
46
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
47 Jesus taught in the Temple every day. The leading priests, the experts on the law, and some of the leaders of the people wanted to kill Jesus.
47
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
48 But they did not know how they could do it, because all the people were listening closely to him.
48
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.