Parallel Bible results for "luke 19"

Luke 19

VUL

NIV

1 et ingressus perambulabat Hiericho
1 Jesus entered Jericho and was passing through.
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
2 A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
3 He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
4 So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
5 When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
6 So he came down at once and welcomed him gladly.
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
7 All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
10 For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
11 While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
12 He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
13 So he called ten of his servants and gave them ten minas.‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
14 “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
15 “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
16 “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
17 “ ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
18 “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
19 “His master answered, ‘You take charge of five cities.’
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
20 “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
22 “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
23 Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
24 “Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
25 “ ‘Sir,’ they said, ‘he already has ten!’
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
26 “He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
27 But those enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and kill them in front of me.’ ”
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
28 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
29 As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
30 “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
33 As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
34 They replied, “The Lord needs it.”
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
35 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
36 As he went along, people spread their cloaks on the road.
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
37 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
38 “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”“Peace in heaven and glory in the highest!”
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
40 “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
41 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
42 and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes.
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
45 When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
46 “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
47 Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
48 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.