The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et ingressus perambulabat Hiericho
1
And Jesus going in, walked through Jericho.
2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
2
And lo! a man, Zacchaeus by name, and this was [and he was] a prince of publicans, and he was rich.
3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
3
And he sought to see Jesus, who he was, and he might not, for the people [for the company of people], for he was little in stature.
4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
4
And he ran before, and ascended [up] into a sycamore tree, to see him; for he was to pass from thence [for he was to pass thence].
5 et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
5
And Jesus beheld up, when he came to the place, and saw him, and said to him, Zacchaeus, haste thee, and come down, for to day I must dwell in thine house.
6 et festinans descendit et excepit illum gaudens
6
And he hieing came down [And he hasting came down], and joying received him.
7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
7
And when all men saw, they grumbled [they grutched], saying, For he had turned to a sinful man.
8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
8
But Zacchaeus stood, and said to the Lord, Lo! Lord, I give the half of my goods to poor men; and if I have any thing defrauded any man, I yield four so much [I yield fourfold].
9 ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
9
Jesus saith to him, For to day health is made to this house, for that he is Abraham's son; [Jesus said to him, For in this day health is made to this house, for and he is the son of Abraham;]
10 venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
10
for man's Son came to seek, and make safe that thing that perished.
11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
11
When they heard these things, he added, and said a parable, for that he was nigh to Jerusalem, and for they guessed, that at once the kingdom of God should be showed [and for they guessed, that the kingdom of God should be showed anon].
12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
12
Therefore he said, A worthy man went into a far country [Some nobleman went into a far country], to take to him a kingdom, and to turn again.
13 vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
13
And when his ten servants were called, he gave to them ten bezants; and said to them, Chaffer ye [Merchandize ye], till I come.
14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
14
But his citizens hated him, and sent a messenger after him, and said, We will not, that he reign on us. [+Forsooth his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not him for to reign upon us.]
15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
15
And it was done, that he turned again, when he had taken the kingdom; and he commanded his servants to be called, to which he had given money, to know [to whom he gave money, that he should know], how much each had won by chaffering.
16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
16
And the first came, and said [saying], Lord, thy bezant hath won ten bezants.
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
17
He said to him, Well be, thou good servant; for in little thing thou hast been true, thou shalt be having power on ten cities [thou shalt have power upon ten cities].
18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
18
And the tother came, and said [And the tother came, saying], Lord, thy bezant hath made five bezants.
19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
19
And to this he said, And be thou on five cities. [And he said to this, And be thou upon five cities.]
20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
20
And the third came, and said, Lord, lo! thy bezant, that I had, put up in a sudarium. [+And the third came, saying, Lord, lo! thy bezant, which I had, kept in a sudarium, or sweating cloth.]
21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
21
For I dreaded thee, for thou art an austere man; thou takest away that that thou settedest not, and thou reapest that that thou hast not sown.
22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
22
He saith to him, Wicked servant, of thy mouth I deem thee. Knewest thou, that I am an austere man, taking away that thing that I setted not, and reaping that thing that I sowed not [+taking away that thing that I set not, and reaping that thing that I have not sown]?
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
23
and why hast thou not given my money to the board, and I coming should have asked it with usuries? [and why hast thou not given my money to the board, that and I coming should have received it soothly with usuries?]
24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
24
And he said to men standing nigh, Take away from him the bezant, and give ye to him that hath ten bezants. [+And he said to them that stood nigh, Take ye away from him the bezant, and give it to him that hath ten bezants.]
25 et dixerunt ei domine habet decem mnas
25
And they said to him, Lord, he hath ten bezants.
26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
26
And I say to you, to each man that hath, it shall be given, and he shall increase [and he shall abound]; but from him that hath not, also that thing that he hath, shall be taken of him [shall be taken from him].
27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
27
Nevertheless bring ye hither those mine enemies, that would not that I reigned on them [that would not me to reign upon them], and slay ye before me.
28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
28
And when these things were said, he went before, and went up to Jerusalem. [And these things said, he went before, ascending to Jerusalem.]
29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
29
And it was done, when Jesus came nigh to Bethphage and Bethany [when he came nigh to Bethphage and Bethany], at the mount, that is called of Olives, he sent his two disciples,
30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
30
and said [saying], Go ye into the castle, that is against you; into which as ye enter [into which ye entering], ye shall find a colt of an ass tied, on which never man sat; untie ye him, and bring ye to me.
31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
31
And if any man ask you, why ye untie, thus ye shall say to him, For the Lord desireth his work.
32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
32
And they that were sent, went forth, and found as he said to them, a colt standing.
33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
33
And when they untied the colt, the lords of it said to them, What untie ye the colt? [Soothly them untying the colt, the lords of him said, Why untie ye the colt?]
34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
34
And they said, For the Lord hath need to him.
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
35
And they led him to Jesus; and they casted their clothes on the colt, and set Jesus on him [+and they, casting their clothes upon the colt, put Jesus on him].
36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
36
And when he went, they spreaded their clothes in the way.
37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
37
And when [now] he came nigh to the coming down of the mount of Olives, all the people [all the companies of men] that came down began to joy, and to praise God with great voice on all the works of power [on all the virtues], that they had seen,
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
38
and said [saying], Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in high things.
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
39
And some of the Pharisees of the people said to him [And some of the Pharisees of the companies said to him], Master, blame thy disciples.
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
40
And he said to them, I say to you, for if these [shall] be still, stones shall cry.
41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
41
And when he approached, he saw the city, and wept on it, [And when he nighed, he seeing the city, wept upon it,]
42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
42
and said, For if thou haddest known, thou shouldest weep also; for in this day the things be in peace to thee, but now they be hid from thine eyes. [saying, For if thou haddest known, and thou, and soothly in this thy day, the which is to peace to thee; but now they be hid from thine eyes.]
43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
43
But days shall come in thee, and thine enemies shall environ thee with a pale, and they shall go about thee, and make thee strait on all sides. [+For days shall come to thee, and thine enemies shall environ thee in a valley with pale, and shall environ thee, and make thee strait on all sides;]
44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
44
and [they shall] cast thee down to the earth, and thy sons that be in thee [and thy children that be in thee]; and they shall not leave in thee a stone upon a stone, for thou hast not known the time of thy visitation.
45 et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
45
And he entered into the temple, and began to cast out men selling therein and buying,
46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
46
and said [saying] to them, It is written, That mine house is an house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
47
And he was teaching every day in the temple. And the princes of priests, and the scribes, and the princes of the people sought to destroy him [Forsooth the prince of priests, and the scribes, and the princes of the people sought to lose him];
48 et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
48
and they found not, what they should do to him, for all the people was [all] occupied, and heard him. [+and they found not what they should do to him, for all the people was all occupied, hearing him/forsooth all the people was raised up, fervently occupied, for to hear him.]
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.