New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 At that time, Augustus Caesar sent an order that all people in the countries under Roman rule must list their names in a register.
1
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
2 This was the first registration; it was taken while Quirinius was governor of Syria.
2
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
3 And all went to their own towns to be registered.
3
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
4 So Joseph left Nazareth, a town in Galilee, and went to the town of Bethlehem in Judea, known as the town of David. Joseph went there because he was from the family of David.
4
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
5 Joseph registered with Mary, to whom he was engagedn and who was now pregnant.
5
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
6 While they were in Bethlehem, the time came for Mary to have the baby,
6
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
7 and she gave birth to her first son. Because there were no rooms left in the inn, she wrapped the baby with pieces of cloth and laid him in a box where animals are fed.
7
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
8 That night, some shepherds were in the fields nearby watching their sheep.
8
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
9 Then an angel of the Lord stood before them. The glory of the Lord was shining around them, and they became very frightened.
9
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
10 The angel said to them, "Do not be afraid. I am bringing you good news that will be a great joy to all the people.
10
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
11 Today your Savior was born in the town of David. He is Christ, the Lord.
11
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
12 This is how you will know him: You will find a baby wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding box."
12
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
13 Then a very large group of angels from heaven joined the first angel, praising God and saying:
13
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
14 "Give glory to God in heaven, and on earth let there be peace among the people who please God."
14
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
15 When the angels left them and went back to heaven, the shepherds said to each other, "Let's go to Bethlehem. Let's see this thing that has happened which the Lord has told us about."
15
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
16 So the shepherds went quickly and found Mary and Joseph and the baby, who was lying in a feeding box.
16
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
17 When they had seen him, they told what the angels had said about this child.
17
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
18 Everyone was amazed at what the shepherds said to them.
18
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
19 But Mary treasured these things and continued to think about them.
19
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
20 Then the shepherds went back to their sheep, praising God and thanking him for everything they had seen and heard. It had been just as the angel had told them.
20
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
21 When the baby was eight days old, he was circumcised and was named Jesus, the name given by the angel before the baby began to grow inside Mary.
21
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
22 When the time came for Mary and Joseph to do what the law of Moses taught about being made pure, they took Jesus to Jerusalem to present him to the Lord.
22
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
23 (It is written in the law of the Lord: "Every firstborn male shall be given to the Lord.")
23
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
24 Mary and Joseph also went to offer a sacrifice, as the law of the Lord says: "You must sacrifice two doves or two young pigeons."
24
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
25 In Jerusalem lived a man named Simeon who was a good man and godly. He was waiting for the time when God would take away Israel's sorrow, and the Holy Spirit was in him.
25
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
26 Simeon had been told by the Holy Spirit that he would not die before he saw the Christ promised by the Lord.
26
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
27 The Spirit led Simeon to the Temple. When Mary and Joseph brought the baby Jesus to the Temple to do what the law said they must do,
27
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
28 Simeon took the baby in his arms and thanked God:
28
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
29 "Now, Lord, you can let me, your servant, die in peace as you said.
29
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
30 With my own eyes I have seen your salvation,
30
quia viderunt oculi mei salutare tuum
31 which you prepared before all people.
31
quod parasti ante faciem omnium populorum
32 It is a light for the non-Jewish people to see and an honor for your people, the Israelites."
32
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
33 Jesus' father and mother were amazed at what Simeon had said about him.
33
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, "God has chosen this child to cause the fall and rise of many in Israel. He will be a sign from God that many people will not accept
34
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
35 so that the thoughts of many will be made known. And the things that will happen will make your heart sad, too."
35
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
36 There was a prophetess, Anna, from the family of Phanuel in the tribe of Asher. Anna was very old. She had once been married for seven years.
36
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
37 Then her husband died, and she was a widow for eighty-four years. Anna never left the Temple but worshiped God, going without food and praying day and night.
37
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
38 Standing there at that time, she thanked God and spoke about Jesus to all who were waiting for God to free Jerusalem.
38
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
39 When Joseph and Mary had done everything the law of the Lord commanded, they went home to Nazareth, their own town in Galilee.
39
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
40 The little child grew and became strong. He was filled with wisdom, and God's goodness was upon him.
40
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
41 Every year Jesus' parents went to Jerusalem for the Passover Feast.
41
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
42 When he was twelve years old, they went to the feast as they always did.
42
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
43 After the feast days were over, they started home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
43
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
44 Thinking that Jesus was with them in the group, they traveled for a whole day. Then they began to look for him among their family and friends.
44
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him there.
45
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
46 After three days they found Jesus sitting in the Temple with the teachers, listening to them and asking them questions.
46
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
47 All who heard him were amazed at his understanding and answers.
47
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
48 When Jesus' parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why did you do this to us? Your father and I were very worried about you and have been looking for you."
48
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
49 Jesus said to them, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"
49
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
50 But they did not understand the meaning of what he said.
50
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
51 Jesus went with them to Nazareth and was obedient to them. But his mother kept in her mind all that had happened.
51
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
52 Jesus became wiser and grew physically. People liked him, and he pleased God.
52
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.