Parallel Bible results for "luke 2"

Luke 2

VUL

WYC

1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
1 And it was done in those days, a commandment went out from the emperor Augustus [a commandment went out from Caesar Augustus], that all the world should be described.
2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
2 This first describing was made of Cyrenius, justice of Syria [justice, or keeper, of Syria].
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
3 And all men went to make profession, [or acknowledging,] each into his own city. [+And all went, that they should make profession, or acknowledging, each by himself into his city.]
4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
4 And Joseph went up from Galilee, from the city Nazareth [of the city of Nazareth], into Judaea, into a city of David, that is called Bethlehem, for that he was of the house and of the family of David,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
5 that he should acknowledge with Mary, his wife, that was wedded to him, and was great with child. [that he should acknowledge with Mary, spoused to him wife, with child.]
6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
6 And it was done, while they were there, the days were fulfilled, that she should bear child.
7 et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
7 And she bare her firstborn son, and wrapped him in ?clothes, and laid him in a feed-trough [and put him in a cratch], for there was no place to him in no chamber.
8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
8 And shepherds were in the same country, waking and keeping the watches of the night on [upon] their flock.
9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
9 And lo! the angel of the Lord stood beside them, and the clearness of God shined about them [and the clearness of God shone about them]; and they dreaded with great dread.
10 et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
10 And the angel said to them, Do not ye dread; for lo! I preach to you a great joy [lo! soothly I evangelize to you a great joy], that shall be to all people.
11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
11 For a Saviour is born to day to you, that is Christ the Lord, in the city of David.
12 et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
12 And this is a token to you; ye shall find a young child wrapped in ?clothes, and laid in a feed-trough [and put in a cratch].
13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
13 And suddenly there was made with the angel a multitude of heavenly knighthood, praising God, and saying,
14 gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
14 Glory be in the highest things to God, and in earth peace be to men of good will. [Glory in the highest things to God, and in earth peace to men of good will.]
15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
15 And it was done, as the angels passed away from them into heaven, the shepherds spake together, and said, Go we over [till] to Bethlehem, and see we this word that is made, which the Lord hath made, and showed to us.
16 et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
16 And they hieing came, and found Mary and Joseph, and the young child laid in a feed-trough [put in a cratch].
17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
17 And they seeing, knew of the word that was said to them of this child.
18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
18 And all men that heard wondered, and of these things that were said to them of the shepherds.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
19 But Mary kept all these words, bearing together in her heart.
20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
20 And the shepherds turned again, glorifying and praising God in all things that they had heard and seen, as it was said to them.
21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
21 And after that eight days were ended, that the child should be circumcised, his name was called Jesus, which was called of the angel, before that he was conceived in the womb.
22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
22 And after that the days of the purification of Mary were fulfilled, after Moses' law, they took him into Jerusalem, to offer him to the Lord,
23 sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
23 as it is written in the law of the Lord, For every male-kind opening the womb, shall be called holy to the Lord;
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
24 and that they shall give an offering, after that it is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons [or two culver birds].
25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
25 And lo! a man was in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was just and virtuous, and abode the comfort of Israel [and this man was just and dread-full, abiding the comfort of Israel]; and the Holy Ghost was in him.
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
26 And he had taken an answer of the Holy Ghost, that he should not see death, but he saw first the Christ of the Lord.
27 et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
27 And he came in Spirit into the temple. And when his father and mother led [in] the child Jesus to do after the custom of the law for him,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
28 he took him into his arms, and blessed God, and said,
29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
29 Lord, now thou lettest go thy servant after thy word in peace; [Lord, now thy leavest thy servant after thy word in peace;]
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum
30 for mine eyes have seen thine health,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum
31 which thou hast made ready before the face of all peoples;
32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
32 light to the showing of heathen men, and glory of thy people Israel.
33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
33 And his father and his mother were wondering on [upon] these things, that were said of him.
34 et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
34 And Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, Lo! this is set into the falling down and into the rising again [into the falling and into the rising again] of many men in Israel, and into a token, to whom it shall be against-said.
35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
35 And a sword shall pass through thine own soul, that the thoughts be showed of many hearts.
36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
36 And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel, of the lineage of Aser. And she had gone forth in many days, and had lived with her husband seven years from her maidenhood.
37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
37 And this was a widow to fourscore years and four; and she departed not from the temple [which departed not from the temple], but served God night and day in fastings and prayers.
38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
38 And this came upon them in that hour, and acknowledged to the Lord [And this in that hour above coming, acknowledged to the Lord], and spake of him to all that abided the redemption of Israel.
39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
39 And as they had full done all things [And as they had perfectly done all things], after the law of the Lord, they turned again into Galilee, into their city Nazareth.
40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
40 And the child waxed, and was comforted, full of wisdom; and the grace of God was in him.
41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
41 And his father and mother went each year into Jerusalem [And his father and mother went by all years into Jerusalem], in the solemn day of pask.
42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
42 And when Jesus was twelve years old, they went up to Jerusalem, after the custom of the feast day.
43 consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
43 And when the days were done, they turned again; and the child abode in Jerusalem, and his father and mother knew it not.
44 existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
44 For they guessing that he had been in the fellowship, came a day's journey, and sought him among his cousins and his acknowledged. [+Forsooth they guessing him to be in the company, or fellowship, came the way, or journey, of a day, and sought him among his cousins and known.]
45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
45 And when they found him not, they turned again into Jerusalem, and sought him [seeking him].
46 et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
46 And it befell [And it was done], that after the third day they found him in the temple, sitting in the middle of the doctors, hearing them and asking them.
47 stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
47 And all men that heard him, wondered on the prudence and the answers of him.
48 et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
48 And they saw, and wondered. And his mother said to him, Son, what hast thou done to us thus? Lo! thy father and I sorrowing have sought thee.
49 et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
49 And he said to them, What is it that ye sought me? knew ye not that in those things that be of my Father [wist ye not, that in those things that be my Father's], it behooveth me to be?
50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
50 And they understood not the word, which he spake to them.
51 et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
51 And he came down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept together all these words, and bare them in her heart [bearing together in her heart].
52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
52 And Jesus profited in wisdom, age, and grace, with God and men.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.