Parallel Bible results for "luke 20"

Luke 20

CJB

OST

1 One day, as Yeshua was teaching the people at the Temple, making known the Good News, the head cohanim and the Torah-teachers, along with the elders, came up to him
1 Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,
2 and said, "Tell us, what s'mikhah do you have that authorizes you to do these things? Who gave you this s'mikhah?"
2 Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?
3 He answered, "I too will ask you a question. Tell me,
3 Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:
4 the immersion of Yochanan -- was it from Heaven or from a human source?" T
4 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
5 hey discussed it among themselves, saying, "If we say, `From Heaven,' he will say, `Then why didn't you believe him?'
5 Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
6 But if we say, `From a human source,' all the people will stone us, because they're convinced that Yochanan was a prophet."
6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.
7 So they answered, "We don't know where it came from."
7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 Yeshua said to them, "Then I won't tell you by what s'mikhah I do these things."
8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
9 Next Yeshua told the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to tenant-farmers and went away for a long time.
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
10 When the time came, he sent a servant to the tenants to receive his share of the crop from the vineyard; but the tenants beat him up and sent him away empty-handed.
10 Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
11 He sent another servant; they beat him too, insulted him and sent him away empty-handed.
11 Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.
12 He sent yet a third; this one they wounded and threw out.
12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
13 "Then the owner of the vineyard said, `What am I to do? I will send my son, whom I love; maybe they will respect him.'
13 Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.
14 But when the tenants saw him, they discussed it among themselves and said, `This is the heir; let's kill him, so that the inheritance will be ours!'
14 Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 And they threw him out of the vineyard and killed him. "Now what will the owner of the vineyard do to them?
15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and put an end to those tenants and give the vineyard to others!" When the people heard this, they said, "Heaven forbid!"
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:
17 But Yeshua looked searchingly at them and said, "Then what is this which is written in the Tanakh, `The very rock which the builders rejected has become the cornerstone'?
17 Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?
18 Whoever falls on that stone will be broken in pieces; but if it falls on him, he will be crushed to powder!"
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
19 The Torah-teachers and the head cohanim would have seized him at that very moment, because they knew that he had aimed this parable at them, but they were afraid of the people.
19 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.
20 So they kept a close watch on the situation. They sent spies who hypocritically represented themselves as righteous, so that they might seize hold of something Yeshua said, as an excuse to hand him over to the jurisdiction and authority of the governor.
20 C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
21 They put to him this sh'eilah: "Rabbi, we know that you speak and teach straightforwardly, showing no partiality but really teaching what God's way is.
21 Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
22 Does Torah permit us to pay taxes to the Roman Emperor or not?"
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
23 But he, spotting their craftiness, said to them,
23 Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
24 "Show me a denarius! Whose name and picture does it have?" "The Emperor's," they replied.
24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.
25 "Then," he said to them, "give the Emperor what belongs to the Emperor. And give God what belongs to God!"
25 Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
26 They were unable to trap him by anything he said publicly; indeed, amazed at his answer, they fell silent.
26 Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent.
27 Some Tz'dukim, who say there is no resurrection, came to Yeshua
27 Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:
28 and put to him a sh'eilah: "Rabbi, Moshe wrote for us that if a man dies leaving a wife but no children, his brother must take the wife and have children to preserve the man's family line.
28 Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.
29 Now there were seven brothers. The first took a wife and died child less,
29 Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
30 then the second
30 Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
31 and third took her, and likewise all seven, but they all died without leaving children.
31 Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.
32 Lastly, the woman also died.
32 Après eux tous la femme mourut aussi.
33 In the Resurrection, which one's wife will she be? For all seven were married to her."
33 Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.
34 Yeshua said to them, "In this age, men and women marry;
34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage.
35 but those judged worthy of the age to come, and of resurrection from the dead, do not get married,
35 Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage.
36 because they can no longer die. Being children of the Resurrection, they are like angels; indeed, they are children of God.
36 Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
37 "But even Moshe showed that the dead are raised; for in the passage about the bush, he calls ADONAI `the God of Avraham, the God of Yitz'chak and the God of Ya`akov.'
37 Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
38 Now he is not God of the dead, but of the living -- to him all are alive."
38 Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.
39 Some of the Torah-teachers answered, "Well spoken, Rabbi."
39 Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.
40 For they no longer dared put to him a sh'eilah.
40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
41 But he said to them, "How is it that people say the Messiah is David's son?"
41 Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 For David himself says in the book of Psalms,
42 Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 `ADONAI said to my Lord, "Sit at my right hand until I make your enemies your footstool." '
43 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
44 David thus calls him `Lord.' So how can he be David's son?"
44 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
45 Within the hearing of all the people, Yeshua said to his talmidim,
45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
46 "Watch out for the kind of Torah-teachers that like to walk around in robes and be greeted deferentially in the marketplaces, the kind that like to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets,
46 Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
47 the kind that swallow up widows' houses while making a show of davvening at great length. Their punishment will be all the worse!"
47 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.