New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 One day Jesus was in the Temple, teaching the people and telling them the Good News. The leading priests, teachers of the law, and older Jewish leaders came up to talk with him,
1
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
2 saying, "Tell us what authority you have to do these things? Who gave you this authority?"
2
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
3 Jesus answered, "I will also ask you a question. Tell me:
3
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
4 When John baptized people, was that authority from God or just from other people?"
4
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
5 They argued about this, saying, "If we answer, 'John's baptism was from God,' Jesus will say, 'Then why did you not believe him?'
5
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
6 But if we say, 'It was from other people,' all the people will stone us to death, because they believe John was a prophet."
6
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
7 So they answered that they didn't know where it came from.
7
et responderunt se nescire unde esset
8 Jesus said to them, "Then I won't tell you what authority I have to do these things."
8
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
9 Then Jesus told the people this story: "A man planted a vineyard and leased it to some farmers. Then he went away for a long time.
9
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
10 When it was time for the grapes to be picked, he sent a servant to the farmers to get some of the grapes. But they beat the servant and sent him away empty-handed.
10
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
11 Then he sent another servant. They beat this servant also, and showed no respect for him, and sent him away empty-handed.
11
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
12 So the man sent a third servant. The farmers wounded him and threw him out.
12
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
13 The owner of the vineyard said, 'What will I do now? I will send my son whom I love. Maybe they will respect him.'
13
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
14 But when the farmers saw the son, they said to each other, 'This son will inherit the vineyard. If we kill him, it will be ours.'
14
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
15 So the farmers threw the son out of the vineyard and killed him. "What will the owner of this vineyard do to them?
15
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
16 He will come and kill those farmers and will give the vineyard to other farmers." When the people heard this story, they said, "Let this never happen!"
16
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
17 But Jesus looked at them and said, "Then what does this verse mean: 'The stone that the builders rejected became the cornerstone'?
17
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
18 Everyone who falls on that stone will be broken, and the person on whom it falls, that person will be crushed!"
18
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
19 The teachers of the law and the leading priests wanted to arrest Jesus at once, because they knew the story was about them. But they were afraid of what the people would do.
19
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
20 So they watched Jesus and sent some spies who acted as if they were sincere. They wanted to trap Jesus in saying something wrong so they could hand him over to the authority and power of the governor.
20
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
21 So the spies asked Jesus, "Teacher, we know that what you say and teach is true. You pay no attention to who people are, and you always teach the truth about God's way.
21
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
22 Tell us, is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
22
licet nobis dare tributum Caesari an non
23 But Jesus, knowing they were trying to trick him, said,
23
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
24 "Show me a coin. Whose image and name are on it?" They said, "Caesar's."
24
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
25 Jesus said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and give to God the things that are God's."
25
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
26 So they were not able to trap Jesus in anything he said in the presence of the people. And being amazed at his answer, they became silent.
26
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
27 Some Sadducees, who believed people would not rise from the dead, came to Jesus.
27
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
28 They asked, "Teacher, Moses wrote that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, then that man must marry the widow and have children for his brother.
28
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
29 Once there were seven brothers. The first brother married and died, but had no children.
29
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
30 Then the second brother married the widow, and he died.
30
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
31 And the third brother married the widow, and he died. The same thing happened with all seven brothers; they died and had no children.
31
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
32 Finally, the woman died also.
32
novissima omnium mortua est et mulier
33 Since all seven brothers had married her, whose wife will she be when people rise from the dead?"
33
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
34 Jesus said to them, "On earth, people marry and are given to someone to marry.
34
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
35 But those who will be worthy to be raised from the dead and live again will not marry, nor will they be given to someone to marry.
35
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
36 In that life they are like angels and cannot die. They are children of God, because they have been raised from the dead.
36
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
37 Even Moses clearly showed that the dead are raised to life. When he wrote about the burning bush, he said that the Lord is 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
37
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
38 God is the God of the living, not the dead, because all people are alive to him."
38
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
39 Some of the teachers of the law said, "Teacher, your answer was good."
39
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
40 No one was brave enough to ask him another question.
40
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
41 Then Jesus said, "Why do people say that the Christ is the Son of David?
41
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
42 In the book of Psalms, David himself says: 'The Lord said to my Lord: Sit by me at my right side,
42
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
43 until I put your enemies under your control.'
43
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 David calls the Christ 'Lord,' so how can the Christ be his son?"
44
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
45 While all the people were listening, Jesus said to his followers,
45
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
46 "Beware of the teachers of the law. They like to walk around wearing fancy clothes, and they love for people to greet them with respect in the marketplaces. They love to have the most important seats in the synagogues and at feasts.
46
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
47 But they cheat widows and steal their houses and then try to make themselves look good by saying long prayers. They will receive a greater punishment."
47
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.