Parallel Bible results for "luke 20"

Luke 20

NIV

VUL

1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
2 “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
3 He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
4 John’s baptism—was it from heaven, or of human origin?”
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
5 They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
6 But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
7 So they answered, “We don’t know where it was from.”
7 et responderunt se nescire unde esset
8 Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
9 He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
14 “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. “What then will the owner of the vineyard do to them?
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
16 He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.”When the people heard this, they said, “God forbid!”
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
17 Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
21 So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
23 He saw through their duplicity and said to them,
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
24 “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”“Caesar’s,” they replied.
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
25 He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
30 The second
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
32 Finally, the woman died too.
32 novissima omnium mortua est et mulier
33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
34 Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
35 But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection.
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
37 But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
39 Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
40 And no one dared to ask him any more questions.
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
41 Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
42 David himself declares in the Book of Psalms: “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
43 until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
46 “Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
47 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.