The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
1
And it was done in one of the days, when he taught the people in the temple, and preached the gospel, the princes of priests and [the] scribes came together with the elder men;
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
2
and they said to him, [saying,] Say to us, in what power thou doest these things, or who is he that gave to thee this power?
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
3
And Jesus answered, and said to them, And I shall ask you one word; answer ye to me. [Forsooth Jesus answering said to them, I shall ask you one word; answer ye to me.]
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
4
Was the baptism of John of heaven, or of men?
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
5
And they thought within themselves, saying, For if we [shall] say, Of heaven, he shall say, Why then believe ye not to him?
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
6
and if we say, Of men, all the people shall stone us; for they be certain, that John is a prophet.
7 et responderunt se nescire unde esset
7
And they answered, that they knew not, of whence it was.
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
8
And Jesus said to them, Neither I say to you, in what power I do these things.
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
9
And he began to say to the people this parable. A man planted a vineyard [Some man planted a vineyard], and hired it to tillers; and he was gone in pilgrimage long time.
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
10
And in the time of gathering of grapes, he sent a servant to the tillers, that they should give to him of the fruit of the vineyard; which beat him, and let him go void.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
11
And he thought yet to send another servant; and [also] they beat this, and tormented him sore, and let him go void.
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
12
And he thought yet to send the third, and him also they wounded, and casted [cast] him out.
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
13
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I shall send my dear-worthy son; peradventure, when they see him, they shall dread [they shall be ashamed].
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
14
And when the tillers saw him, they thought within themselves, and said [saying], This is the heir, slay we him, that the heritage be [made] ours.
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
15
And they casted [cast] him out of the vineyard, and killed him. What shall then the lord of the vineyard do to them [What therefore shall the lord of the vineyard do to them]?
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
16
He shall come, and destroy these tillers [and lose these tillers], and [he shall] give the vineyard to others. And when this thing was heard, they said to him, God forbid [Far be it].
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
17
But he beheld them, and said, What then is this that is written, The stone which men building reproved, this is made into the head of the corner?
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
18
Each that shall fall on that stone, shall be bruised, but on whom it shall fall, it shall break him all to pieces. [+Each that shall fall upon that stone, shall be scattered, or broken; forsooth on whom it shall fall, it shall break him into small parts.]
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
19
And the princes of priests, and [the] scribes, sought to lay on him hands in that hour [sought to lay hands on him in that hour], and they dreaded the people; for they knew that to them he said this likeness.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
20
And they espied, and sent spies, that feigned them[selves] just [which feigned themselves just], that they should take him in word, and betake him to the power of the prince, and to the power of the justice.
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
21
And they asked him, and said, Master, we know, that rightly thou sayest and teachest [And they asked him, saying, Master, we know, that thou sayest and teachest rightly]; and thou takest not the person of man, but thou teachest in truth the way of God.
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
22
Is it leaveful to us to give tribute to the emperor, or nay? [Is it leaveful to us for to give tribute to Caesar, or nay?]
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
23
And he beheld the deceit of them, and said to them, What tempt ye me?
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
24
Show ye to me a penny; whose image and superscription hath it? They answered, and said to him, The emperor's [They answering said to him, Caesar's].
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
25
And he said to them, Yield ye therefore to the emperor those things that be the emperor's [Yield ye therefore to Caesar those things that be Caesar's], and those things that be of God, to God.
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
26
And they might not reprove his word before the people; and they wondered in his answer, and held peace.
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
27
Some of the Sadducees, that denied the again-rising from death to life [that deny resurrection for to be], came, and asked him,
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
28
and said, Master, Moses wrote to us, if the brother of any man have a wife, and he be dead, and he was without heirs [saying, Master, Moses wrote to us, if the brother of any man having a wife died, and he was without free children], that his brother take his wife, and raise seed to his brother.
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
29
And so there were seven brethren. The first took a wife, and is dead without heirs; [There were therefore seven brethren. The first took a wife, and is dead, without free children;]
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
30
and the brother following took her [and the second took her], and he is dead without son;
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
31
and the third took her; also and all seven, and they left not seed [and left no seed], but be dead;
32 novissima omnium mortua est et mulier
32
and the last of all the woman is dead. [the last of all and the woman is dead.]
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
33
Therefore in the rising again, whose wife of them shall she be? for seven had her to wife.
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
34
And Jesus said to them, Sons of this world wed, and be given to weddings;
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
35
but they that shall be had worthy of that world, and of the rising again from death [forsooth they that shall be worthy to that world, and rising again from dead men], neither be wedded, nor wed wives,
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
36
neither they shall be able to die more; for they be even with angels, and be the sons of God, since they be the sons of the rising again from death [since they be the sons of rising again].
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
37
And that dead men rise again, also Moses showed beside the bush, as he saith, The Lord God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob.
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
38
And God is not of dead men [Forsooth God is not of dead men], but of living men; for all men live to him.
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
39
And some of the scribes answering, said, Master, thou hast well-said.
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
40
And they durst no more ask him any thing.
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
41
But he said to them, How say men, Christ to be the son of David [How say men, that Christ is the son of David],
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
42
and David himself saith in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right half,
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
43
till I put thine enemies a stool of thy feet?
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
44
Therefore David calleth him Lord, and how is he his son?
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
45
And in hearing of all the people, he said to his disciples,
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
46
Be ye ware of the scribes, that will wander in stoles, and love salutations in the market [and love salutations in the markets], and the first chairs in the synagogues, and the first sitting places in [the] feasts;
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
47
that devour the houses of widows, and feign long praying; these shall take the more damnation. [which devour the houses of widows, feigning long prayer; these shall take more damnation.]
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.