The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
1
And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.
2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
2
And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites.
3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
3
And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all.
4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
4
For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
5
And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,
6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
6
[As for] these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that will not be thrown down.
7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
7
And they asked him, saying, Master, but when will these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass?
8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
8
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many will come in my name, saying, I am [Christ]; and the time draweth near: therefore go ye not after them.
9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
9
But when ye shall hear of wars, and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass: but the end [is] not immediately.
10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
10
Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom:
11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
11
And great earthquakes will be in divers places, and famines, and pestilences: and fearful sights, and great signs will there be from heaven.
12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
12
But before all these they will lay their hands on you, and persecute [you], delivering [you] up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 continget autem vobis in testimonium
13
And it shall turn to you for a testimony.
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
14
Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
15
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
16
And ye will be betrayed both by parents, and brethren, and kinsmen, and friends; and [some] of you will they cause to be put to death.
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum
17
And ye will be hated by all [men] for my name's sake.
18 et capillus de capite vestro non peribit
18
But there shall not a hair of your head perish.
19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
19
In your patience possess ye your souls.
20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
20
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that its desolation is nigh.
21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
21
Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart [from it]; and let not them that are in the countries enter into it.
22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
22
For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
23
But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
24
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles shall be fulfilled.
25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
25
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
26
Men's hearts failing them for fear, and for apprehension of those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
27
And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
28
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads: for your redemption draweth nigh.
29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
29
And he spoke to them a parable; Behold the fig-tree, and all the trees;
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
30
When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand.
31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
31
So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh at hand.
32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
32
Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
33
Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away.
34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
34
And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and cares of this life, and [so] that day come upon you unawares.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
35
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
36
Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
37
And in the day-time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
38
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.