Parallel Bible results for "luke 21"

Luke 21

VUL

WYC

1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
1 And he beheld, and saw the rich men, that cast their gifts into the treasury;
2 vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
2 but he saw also a little poor widow casting two farthings. [+forsooth he saw also some little poor widow sending two little moneys/two little minutes, or farthings.]
3 et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit
3 And he said, Truly I say to you, that this poor widow cast more than all men.
4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit
4 For why all these of [the] thing that was plenteous to them [For why all these of the abundance, or plenteous, to them] cast into the gifts of God; but this widow of that thing that failed to her, cast all her livelode [sent all her lifelode], that she had.
5 et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit
5 And when some men said of the temple, that it was appareled with good stones and gifts [that it was adorned with good stones and gifts], he said,
6 haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
6 These things that ye see, days shall come, in which a stone shall not be left on a stone, which shall not be destroyed. [+These things that ye see, days shall come, in the which a stone shall not be left upon a stone, that shall not be destroyed.]
7 interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient
7 And they asked him, and said [saying], Commander, when shall these things be? and what token shall be, when they shall begin to be done?
8 qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
8 And he said, See ye, that ye be not deceived; for many shall come in my name, saying, For I am, and the time shall approach [and the time shall nigh]; therefore do not ye go after them.
9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis
9 And when ye shall hear battles and strives within [But when ye shall hear battles and dissensions within], do not ye be afeared; it behooveth first these things to be done, but not yet at once is an end [but not yet anon the end].
10 tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
10 Then he said to them, Folk shall rise against folk, and realm against realm;
11 terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt
11 and great movings of the earth shall be by places, and pestilences, and hungers, and dreads from heaven, and great tokens shall be.
12 sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum
12 But before all these things they shall set their hands on you, and shall pursue you, betaking into synagogues and keepings, drawing you to kings and to justices [+betaking into synagogues and keepings, either prisons, drawing to kings and mayors, or justices], for my name;
13 continget autem vobis in testimonium
13 but it shall fall to you into witnessing.
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
14 Therefore put ye in your hearts, not to think before, how ye shall answer;
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
15 for I shall give to you mouth and wisdom, to which all your adversaries shall not be able to against-stand, and gainsay [and against-say].
16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis
16 And ye shall be taken of father, and mother [Soothly ye shall be betrayed of father, and mother], and brethren, and cousins, and friends, and by death they shall torment [some] of you;
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum
17 and ye shall be in hate to all men for my name. [and ye shall be hated of all men for my name.]
18 et capillus de capite vestro non peribit
18 And an hair of your head shall not perish;
19 in patientia vestra possidebitis animas vestras
19 in your patience ye shall wield your souls.
20 cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius
20 But when ye shall see Jerusalem be environed with an host, then know ye, that the desolation of it shall approach. [Forsooth when ye shall see Jerusalem environed of an host of battle, then know ye, that the desolation thereof shall nigh.]
21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam
21 Then they that be in Judaea, flee to the mountains; and they that be in the middle of it, go away; and they that be in the countries, enter not into it.
22 quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt
22 For these be the days of vengeance, that all things that be written, be fulfilled.
23 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic
23 And woe to them, that be with child, and nourishing in those days [and nursing in those days]; for a great dis-ease shall be on the earth, and wrath to this people.
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum
24 And they shall fall by the sharpness of sword, and they shall be led prisoners into all folks [and they shall be led captive, or prisoners, into all folks]; and Jerusalem shall be defouled of heathen men [and Jerusalem shall be defouled, or trodden down, of heathen men], till the times of nations be fulfilled.
25 et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum
25 And tokens shall be in the sun, and the moon, and in the stars; and in the earth overlaying of folks, for confusion of the sound of the sea and of floods [for confusion of sound of the sea and waves];
26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur
26 for men shall wax dry for dread and abiding that shall come into all the world [men waxing dry for dread and abiding that shall come on all the world]; for virtues of heaven shall be moved.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate
27 And then they shall see man's Son coming in a cloud, with great power and majesty.
28 his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra
28 And when these things begin to be made, behold ye, and raise ye your heads, for your redemption approacheth. [+Soothly these things beginning to be done, behold, and raise your heads, for your redemption nigheth.]
29 et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores
29 And he said to them a likeness, See ye the fig tree, and all trees,
30 cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
30 when they bring forth now of themselves fruit [when they bring forth fruit now of them], ye know that summer is nigh;
31 ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei
31 so [also] ye, when ye see these things to be done, know ye, that the kingdom of God is nigh.
32 amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
32 Truly I say to you, that this generation shall not pass, till all things be done.
33 caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
33 Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.
34 adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa
34 But take ye heed to yourselves [Forsooth perceive ye, or take heed, to yourselves], lest peradventure your hearts be grieved with gluttony, and drunkenness, and busynesses of this life, and that day come suddenly on you [and that day come sudden upon you];
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
35 for as a snare it shall come on all men, that sit on the face of all the earth.
36 vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis
36 Therefore wake ye, praying in each time, that ye be had worthy to flee all these things that be to come [that ye be worthy to flee all these things that shall come], and to stand before man's Son.
37 erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
37 And in days he was teaching in the temple, but in nights he went out, and dwelled in the mount, that is called of Olives.
38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
38 And all the people rose early [And all the people hasted, or came early], to come to him in the temple, for to hear him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.