The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 But the festival of Matzah, known as Pesach, was approaching;
1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 and the head cohanim and the Torah-teachers began trying to find some way to get rid of Yeshua, because they were afraid of the people.
2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 At this point the Adversary went into Y'hudah from K'riot, who was one of the Twelve.
3 Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;
4 He approached the head cohanim and the Temple guard and discussed with them how he might turn Yeshua over to them.
4 Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.
5 They were pleased and offered to pay him money.
5 Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
6 He agreed and began looking for a good opportunity to betray Yeshua without the people's knowledge.
6 Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.
7 Then came the day of matzah, on which the Passover lamb had to be killed.
7 Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
8 Yeshua sent Kefa and Yochanan, instructing them, "Go and prepare our Seder, so we can eat."
8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
9 They asked him, "Where do you want us to prepare it?"
9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 He told them, "As you're going into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house he enters,
10 Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;
11 and say to its owner, `The Rabbi says to you, "Where is the guest room, where I am to eat the Pesach meal with my talmidim?" '
11 Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
12 He will show you a large room upstairs already furnished; make the preparations there."
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.
13 They went and found things just as Yeshua had told them they would be, and they prepared for the Seder.
13 Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
14 When the time came, Yeshua and the emissaries reclined at the table, and he
14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
15 said to them, "I have really wanted so much to celebrate this Seder with you before I die!
15 Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
16 For I tell you, it is certain that I will not celebrate it again until it is given its full meaning in the Kingdom of God."
16 Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 Then, taking a cup of wine, he made the b'rakhah and said, "Take this and share it among yourselves.
17 Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.
18 For I tell you that from now on, I will not drink the `fruit of the vine' until the Kingdom of God comes."
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
19 Also, taking a piece of matzah, he made the b'rakhah, broke it, gave it to them and said, "This is my body, which is being given for you; do this in memory of me."
19 Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 He did the same with the cup after the meal, saying, "This cup is the New Covenant, ratified by my blood, which is being poured out for you.
20 De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 "But look! The person who is betraying me is here at the table with me!
21 Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
22 The Son of Man is going to his death according to God's plan, but woe to that man by whom he is being betrayed!"
22 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
23 They began asking each other which of them could be about to do such a thing.
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
24 An argument arose among them as to which of them should be considered the greatest.
24 Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
25 But Yeshua said to them, "The kings of the Goyim lord it over them; and those in authority over them are given the title, `Benefactor.'
25 Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
26 But not so with you! On the contrary, let the greater among you become like the younger, and one who rules like one who serves.
26 Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 For who is greater? The one reclining at the table? or the one who serves? It's the one reclining at the table, isn't it? But I myself am among you like one who serves.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 "You are the ones who have stayed with me throughout my trials.
28 Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29 Just as my Father gave me the right to rule, so I give you an appointment,
29 Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
30 namely, to eat and drink at my table in my Kingdom and to sit on thrones judging the twelve tribes of Isra'el.
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
31 "Shim`on, Shim`on, listen! The Adversary demanded to have you people for himself, to sift you like wheat!
31 Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.
32 But I prayed for you, Shim`on, that your trust might not fail. And you, once you have turned back in repentance, strengthen your brothers!"
32 Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 Shim`on said to him, "Lord, I am prepared to go with you both to prison and to death!"
33 Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
34 Yeshua replied, "I tell you, Kefa, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me."
34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
35 He said to them, "When I sent you out without wallet, pack or shoes, were you ever short of anything?" "Not a thing," they answered.
35 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
36 "But now," he said, if you have a wallet or a pack, take it; and if you don't have a sword, sell your robe to buy one.
36 Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;
37 For I tell you this: the passage from the Tanakh that says, `He was counted with transgressors,'i has to be fulfilled in me; since what is happening to me has a purpose."
37 Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
38 They said, "Look, Lord, there are two swords right here!" "Enough!" he replied.
38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 On leaving, Yeshua went as usual to the Mount of Olives; and the talmidim followed him.
39 Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
40 When he arrived, he said to them, "Pray that you won't be put to the test."
40 Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
41 He went about a stone's throw away from them, kneeled down and prayed,
41 Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
42 "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, let not my will but yours be done."
42 En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
43 There appeared to him an angel from heaven giving him strength,
43 Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
44 and in great anguish he prayed more intensely, so that his sweat became like drops of blood falling to the ground.
44 Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
45 On rising from prayer and coming to the talmidim, he found them sleeping because of their grief.
45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you won't be put to the test!"
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
47 While he was still speaking, a crowd of people arrived, with the man called Y'hudah (one of the Twelve!) leading them. He came up to Yeshua to kiss him,
47 Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
48 but Yeshua said to him, "Y'hudah, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
48 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
49 When his followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we use our swords?"
49 Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50 One of them struck at the slave of the cohen hagadol and cut off his right ear.
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.
51 But Yeshua answered, "Just let me do this," and, touching the man's ear, he healed him.
51 Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.
52 Then Yeshua said to the head cohanim, the officers of the Temple guard and the elders who had come to seize him, "So you came out just as you would to the leader of a rebellion, with swords and clubs?
52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
53 Every day I was there with you in the Temple court, yet you didn't arrest me. But this is your hour -- the hour when darkness rules."
53 J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.
54 Having seized him, they led him away and brought him into the house of the cohen hagadol. Kefa followed at a distance;
54 Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.
55 but when they had lit a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Kefa joined them.
55 Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
56 One of the servant girls saw him sitting in the light of the fire, stared at him and said, "This man also was with him."
56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:
57 But he denied it: "Lady, I don't even know him."
57 Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.
58 A little later, someone else saw him and said, "You're one of them too"; but Kefa said, "Man, I am not!"
58 Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.
59 About an hour later, another man asserted emphatically, "There can be no doubt that this fellow was with him, because he too is from the Galil!"
59 Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.
60 But Kefa said, "Man, I don't know what you're talking about!" And instantly, while he was still speaking, a rooster crowed.
60 Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 The Lord turned and looked straight at Kefa; and Kefa remembered what the Lord had said, "Before the rooster crows today, you will deny me three times."
61 Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
62 And he went outside and cried bitterly.
62 Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
63 Meanwhile, the men who were holding Yeshua made fun of him. They beat him,
63 Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
64 blindfolded him, and kept asking him, "Now, `prophesy'! Who hit you that time?"
64 Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?
65 And they said many other insulting things to him.
65 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
66 At daybreak, the people's council of elders, including both head cohanim and Torah-teachers, met and led him off to their Sanhedrin,
66 Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:
67 where they said, "If you are the Mashiach, tell us." He answered, "If I tell you, you won't believe me;
67 Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
68 and if I ask you, you won't answer.
68 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
69 But from now on, the Son of Man will be sitting at the right hand of HaG'vurah,"
69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 They all said, "Does this mean, then, that you are the Son of God?" And he answered them, "You say I am."
70 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis.
71 They said, "Why do we need additional testimony? We have heard it ourselves from his own mouth!"
71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.