Parallel Bible results for "luke 22"

Luke 22

NCV

VUL

1 It was almost time for the Feast of Unleavened Bread, called the Passover Feast.
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
2 The leading priests and teachers of the law were trying to find a way to kill Jesus, because they were afraid of the people.
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
3 Satan entered Judas Iscariot, one of Jesus' twelve apostles.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
4 Judas went to the leading priests and some of the soldiers who guarded the Temple and talked to them about a way to hand Jesus over to them.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
5 They were pleased and agreed to give Judas money.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
6 He agreed and watched for the best time to hand Jesus over to them when he was away from the crowd.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
7 The Day of Unleavened Bread came when the Passover lambs had to be sacrificed.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
8 Jesus said to Peter and John, "Go and prepare the Passover meal for us to eat."
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
9 They asked, "Where do you want us to prepare it?"
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
10 Jesus said to them, "After you go into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters,
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
11 and tell the owner of the house, 'The Teacher says: Where is the guest room in which I may eat the Passover meal with my followers?'
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
12 Then he will show you a large, furnished room upstairs. Prepare the Passover meal there."
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
13 So Peter and John left and found everything as Jesus had said. And they prepared the Passover meal.
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
14 When the time came, Jesus and the apostles were sitting at the table.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
15 He said to them, "I wanted very much to eat this Passover meal with you before I suffer.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
16 I will not eat another Passover meal until it is given its true meaning in the kingdom of God."
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
17 Then Jesus took a cup, gave thanks, and said, "Take this cup and share it among yourselves.
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
18 I will not drink again from the fruit of the vinen until God's kingdom comes."
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
19 Then Jesus took some bread, gave thanks, broke it, and gave it to the apostles, saying, "This is my body, which I am giving for you. Do this to remember me."
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
20 In the same way, after supper, Jesus took the cup and said, "This cup is the new agreement that God makes with his people. This new agreement begins with my blood which is poured out for you.
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
21 "But one of you will turn against me, and his hand is with mine on the table.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
22 What God has planned for the Son of Man will happen, but how terrible it will be for that one who turns against the Son of Man."
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
23 Then the apostles asked each other which one of them would do that.
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
24 The apostles also began to argue about which one of them was the most important.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
25 But Jesus said to them, "The kings of the non-Jewish people rule over them, and those who have authority over others like to be called 'friends of the people.'
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
26 But you must not be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the leader should be like the servant.
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
27 Who is more important: the one sitting at the table or the one serving? You think the one at the table is more important, but I am like a servant among you.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
28 "You have stayed with me through my struggles.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
29 Just as my Father has given me a kingdom, I also give you a kingdom
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
30 so you may eat and drink at my table in my kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
31 "Simon, Simon, Satan has asked to test all of you as a farmer sifts his wheat.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
32 I have prayed that you will not lose your faith! Help your brothers be stronger when you come back to me."
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
33 But Peter said to Jesus, "Lord, I am ready to go with you to prison and even to die with you!"
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
34 But Jesus said, "Peter, before the rooster crows this day, you will say three times that you don't know me."
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
35 Then Jesus said to the apostles, "When I sent you out without a purse, a bag, or sandals, did you need anything?" They said, "No."
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
36 He said to them, "But now if you have a purse or a bag, carry that with you. If you don't have a sword, sell your coat and buy one.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
37 The Scripture says, 'He was treated like a criminal,' and I tell you this scripture must have its full meaning. It was written about me, and it is happening now."
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
38 His followers said, "Look, Lord, here are two swords." He said to them, "That is enough."
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
39 Jesus left the city and went to the Mount of Olives, as he often did, and his followers went with him.
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
40 When he reached the place, he said to them, "Pray for strength against temptation."
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
41 Then Jesus went about a stone's throw away from them. He kneeled down and prayed,
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
42 "Father, if you are willing, take away this cupn of suffering. But do what you want, not what I want."
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
43 Then an angel from heaven appeared to him to strengthen him.
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
44 Being full of pain, Jesus prayed even harder. His sweat was like drops of blood falling to the ground.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
45 When he finished praying, he went to his followers and found them asleep because of their sadness.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
46 Jesus said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray for strength against temptation."
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
47 While Jesus was speaking, a crowd came up, and Judas, one of the twelve apostles, was leading them. He came close to Jesus so he could kiss him.
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
48 But Jesus said to him, "Judas, are you using the kiss to give the Son of Man to his enemies?"
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
49 When those who were standing around him saw what was happening, they said, "Lord, should we strike them with our swords?"
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
51 Jesus said, "Stop! No more of this." Then he touched the servant's ear and healed him.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
52 Those who came to arrest Jesus were the leading priests, the soldiers who guarded the Temple, and the older Jewish leaders. Jesus said to them, "You came out here with swords and clubs as though I were a criminal.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
53 I was with you every day in the Temple, and you didn't arrest me there. But this is your time -- the time when darkness rules."
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
54 They arrested Jesus, and led him away, and brought him into the house of the high priest. Peter followed far behind them.
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
55 After the soldiers started a fire in the middle of the courtyard and sat together, Peter sat with them.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
56 A servant girl saw Peter sitting there in the firelight, and looking closely at him, she said, "This man was also with him."
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
57 But Peter said this was not true; he said, "Woman, I don't know him."
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
58 A short time later, another person saw Peter and said, "You are also one of them." But Peter said, "Man, I am not!"
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
59 About an hour later, another man insisted, "Certainly this man was with him, because he is from Galilee, too."
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
60 But Peter said, "Man, I don't know what you are talking about!" At once, while Peter was still speaking, a rooster crowed.
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
61 Then the Lord turned and looked straight at Peter. And Peter remembered what the Lord had said: "Before the rooster crows this day, you will say three times that you don't know me."
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
62 Then Peter went outside and cried painfully.
62 et egressus foras Petrus flevit amare
63 The men who were guarding Jesus began making fun of him and beating him.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
64 They blindfolded him and said, "Prove that you are a prophet, and tell us who hit you."
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
65 They said many cruel things to Jesus.
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
66 When day came, the council of the older leaders of the people, both the leading priests and the teachers of the law, came together and led Jesus to their highest court.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
67 They said, "If you are the Christ, tell us." Jesus said to them, "If I tell you, you will not believe me.
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
68 And if I ask you, you will not answer.
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
69 But from now on, the Son of Man will sit at the right hand of the powerful God."
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
70 They all said, "Then are you the Son of God?" Jesus said to them, "You say that I am."
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
71 They said, "Why do we need witnesses now? We ourselves heard him say this."
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.