The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
1
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
2
And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
3
Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
4
And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
5
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
6
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
7
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
8
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
9
And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
10
And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
11
And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
12
And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
13
And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
14
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
15
And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
16
For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
17
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves.
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
18
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
19
And he took bread, and gave thanks, and broke [it], and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
20
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
21
But behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
22
And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
23
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
24
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
25
And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
26
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
27
For which [is] greater, he that sitteth at table, or he that serveth? [is] not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
28
Ye are they who have continued with me in my temptations.
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
29
And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
30
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
31
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
32
But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
33
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death.
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
34
And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me.
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
35
And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
36
Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
37
For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
38
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said to them, It is enough.
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
39
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
40
And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
41
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
42
Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
43
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
44
And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
45
And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
46
And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
47
And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
48
But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
49
When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
50
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
51
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
52
Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs?
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
53
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
54
Then they took him, and led [him], and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
55
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
56
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
57
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
58
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
59
And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this [man] also was with him; for he is a Galilean.
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
60
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
61
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
62 et egressus foras Petrus flevit amare
62
And Peter went out, and wept bitterly.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
63
And the men that held Jesus, mocked him, and smote [him].
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
64
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
65
And many other things blasphemously they spoke against him.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
66
And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council,
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
67
Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
68
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
69
Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
70
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
71
And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.