The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
1
And the holiday of therf loaves, that is said pask, approached. [+Forsooth the holy day of therf loaves, which is said pask, came nigh.]
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
2
And the princes of priests and the scribes sought, how they should slay Jesus, but they dreaded the people.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
3
And Satan entered into Judas, that was called Iscariot, one of the twelve.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
4
And he went, and spake with the princes of priests, and with the magistrates, how he should betray him to them.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
5
And they joyed, and made covenant to give him money.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
6
And he promised, and he sought opportunity, to betray him, without the people. [And he promised, and he sought covenability, that he should betray him, without the companies.]
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
7
But the days of therf loaves came, in which it was need, that the sacrifice of pask were slain [in which it was need, that pask, that is, the sacrifice of pask, be slain].
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
8
And he sent Peter and John, and said [saying], Go ye, and make ready to us the pask, that we eat.
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
9
And they said, Where wilt thou, that we make ready?
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
10
And he said to them, Lo! when ye shall enter into the city, a man bearing a vessel of water shall meet you; follow ye him into the house, into which he entereth.
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
11
And ye shall say to the husbandman of the house, The master saith to thee, Where is a chamber [Where is the harbourgerie], where I shall eat the pask with my disciples?
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
12
And he shall show to you a great supping place strewed, and there make ye ready.
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
13
And they went, and found as he said to them, and they made ready the pask.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
14
And when the hour was come, he sat to the meat [he sat to meat], and the twelve apostles with him.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
15
And he said to them, With desire I have desired to eat with you this pask, before that I suffer;
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
16
for I say to you, that from this time I shall not eat it, till it be fulfilled in the realm of God.
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
17
And when he had taken the cup, he did graces [he did thankings], and said, Take ye, and part ye among you;
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
18
for I say to you, that I shall not drink of the kind of this vine [soothly I say to you, I shall not drink of the generation of this vine], till the realm of God come.
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
19
And when he had taken bread, he did thankings, and brake, and gave to them, and said, This is my body, that shall be given for you; do ye this thing in mind of me. [And the bread taken, he did graces, or thankings, and brake, and gave to them, saying, This is my body, which shall be given for you; do ye this thing into my commemoration, or into mind of me.]
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
20
He took also the cup, after that he had supped, and said, This cup is the new testament in my blood, that shall be shed for you. [Also and the chalice, after that he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood, which shall be shed for you.]
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
21
Nevertheless lo! the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
22
And [soothly] man's Son goeth, as it is determined; nevertheless woe to that man, by whom he shall be betrayed.
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
23
And they began to seek among them[selves], who it was of them, that was to do this thing.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
24
And strife was made among them, which of them should be seen to be greatest.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
25
But he said to them, Kings of heathen men be lords of them, and they that have power on them be called good doers, [Forsooth he said to them, Kings of heathen men be lords, or lordship, of them, and they that have power upon them be called good doers,]
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
26
but ye not so; but he that is greatest among you, be made as a younger [be made as the younger], and he that is [a] before-goer, as a servant.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
27
For who is greater, he that sitteth at the meat, or he that ministereth? whether not he that sitteth at the meat? And I am in the middle of you [Forsooth I am in the midst of you], as he that ministereth.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
28
And ye [it] be, that have dwelled with me in my temptations; [Soothly ye it be that have dwelt with me in my temptations;]
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
29
and I assign to you, as my Father hath assigned to me, a realm, [and I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a realm,]
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
30
that ye eat and drink on my board in my realm, and sit on thrones, and deem the twelve kindreds of Israel [deeming the twelve kindreds of Israel].
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
31
And the Lord said to Simon, Simon, lo! Satan hath asked (for) you, that he should riddle you as wheat;
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
32
but I have prayed for thee, that thy faith fail not; and thou sometime converted [and thou converted sometime], confirm thy brethren.
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
33
Which said to him, Lord, I am ready to go into prison and into death with thee. [Which said to him, Lord, I am ready to go with thee, and into prison and into death.]
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
34
And he said, I say to thee, Peter, the cock shall not crow to day, till thou thrice forsake that thou knowest me.
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
35
And he said to them, When I sent you without satchel, and scrip, and shoes, whether any thing failed to you? And they said, Nothing.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
36
Therefore he said to them, But now he that hath a satchel, take also and a scrip; and he that hath none [and he that hath not], sell his coat, and buy a sword.
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
37
For I say to you, that yet it behooveth that thing [this thing] that is written to be fulfilled in me, And he is areckoned with wicked men; for those things that be of me have an end.
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
38
And they said, Lord, lo! two swords here. And he said to them, It is enough.
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
39
And he went out, and went after the custom into the hill of Olives [And he gone out, went by custom into the hill of Olives]; and the disciples followed him.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
40
And when he came to the place, he said to them, Pray ye, lest ye enter into temptation.
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
41
And he was taken away from them, as much as is a stone's cast; and he kneeled, and prayed,
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
42
and said [saying], Father, if thou wilt, do away this cup from me; nevertheless not my will be done, but thine [nevertheless not my will, but thine be done].
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
43
And an angel appeared to him from heaven, and comforted him [comforting him].
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
44
And he was made in agony, and prayed the longer [And he made in agony, either anguish, prayed longer]; and his sweat was made as drops of blood running down into the earth.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
45
And when he was risen from prayer [And when he had risen from prayer], and was come to his disciples, he found them sleeping for heaviness.
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
46
And he said to them, What sleep ye? Rise ye, and pray ye [Rise ye, and pray], that ye enter not into temptation.
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
47
Yet while he spake, lo! a company, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he came [nigh] to Jesus, to kiss him.
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
48
And Jesus said to him, Judas, betrayest thou man's Son with a kiss?
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
49
And they that were about him, and saw that that was to come, said to him, Lord, whether we smite with sword?
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
50
And one of them smote the servant of the prince of priests, and cut off his right ear.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
51
But Jesus answered, and said, Suffer ye till hither. And when he had touched his ear, he healed him.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
52
And Jesus said to them, that came to him, the princes of priests, and magistrates of the temple [and magistrates, or masters, of the temple], and elder men, As to a thief ye have gone out with swords and staves?
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
53
When I was each day with you in the temple, ye stretched not out [the] hands into me; but this is your hour, and the power of darknesses.
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
54
And they took him, and led to the house of the prince of priests; and Peter followed him afar.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
55
And when a fire was kindled in the middle of the great house, and they sat about, Peter was in the middle of them.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
56
Whom when a damsel had seen sitting at the light [+Whom when some handmaiden/handmaid had seen sitting at the light], and had beheld him, she said, And this was with him.
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
57
And he denied him, and said [saying], Woman, I know him not.
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
58
And after a little another man saw him, and said, And thou art of them. But Peter said, A! man, I am not.
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
59
And when a space was made as of one hour, [soothly] another affirmed, and said [saying], Truly this was with him; for also he is of Galilee.
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
60
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And at once [And anon] yet while he spake, the cock crew.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
61
And the Lord turned again [And the Lord turned], and beheld Peter; and Peter had mind of the word of Jesus, as he had said, Before that the cock crow, thrice thou shalt deny me.
62 et egressus foras Petrus flevit amare
62
And Peter went out, and wept bitterly.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
63
And the men that held him scorned him, and smote him.
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
64
And they blindfolded him, and smote his face, and asked him, and said, Declare, thou Christ, to us, who is he that smote thee? [And they veiled him, and smote his face, and asked him, saying, Prophesy thou, who is it that smote thee?]
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
65
Also they blaspheming said against him many other things. [Also they blaspheming said many other things against him.]
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
66
And as the day was come, the elder men of the people, and the princes of priests, and the scribes came together, and led him into their council, and said [saying],
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
67
If thou art Christ, say to us. And he said to them, If I say to you, ye will not believe to me;
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
68
and if I ask, ye will not answer to me, neither ye will deliver me. [soothly and if I shall ask, ye shall not answer to me, neither ye shall let go.]
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
69
But after this time man's Son shall be sitting on the right half of the virtue of God.
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
70
Therefore all said, Then art thou the Son of God? And he said, Ye say that I am.
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
71
And they said, What yet desire we witnessing? for we ourselves have heard of his mouth.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.