The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
1
And all the multitude of them arose, and led him to Pilate.
2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
2
And they began to accuse him, and said [saying], We have found this [man] turning upside-down our folk, and forbidding tribute to be given to the emperor [and forbidding tribute to be given to Caesar], and saying that himself is Christ a king.
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
3
And Pilate asked him, and said [saying], Art thou king of Jews? And he answered, and said, Thou sayest.
4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homin
4
And Pilate said to the princes of priests, and to the people, I find nothing of cause in this man
5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
5
And they waxed stronger, and said [saying], He moveth the people, teaching through all Judaea, beginning from Galilee till hither [beginning from Galilee to hither].
6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
6
And Pilate hearing Galilee asked, if he were a man of Galilee.
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
7
And when he knew that he was of the power of Herod, he sent him to Herod; which was at Jerusalem in those days. [And as he knew that he was of the power of Herod, he sent him again to Herod; the which and he was at Jerusalem in those days.]
8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
8
And when Herod saw Jesus, he joyed full much; for long time he coveted to see him, for he heard many things of him, and hoped to see some token done of him [for he was coveting of much time to see him, for he heard many things of him, and hoped to see some miracle be done of him].
9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
9
And he asked him in many words; and he answered nothing to him.
10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
10
And the princes of priests and the scribes stood, steadfastly accusing him.
11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
11
But Herod with his host despised him, and scorned him, and clothed him with a white cloak [with a white cloth], and sent him again to Pilate.
12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
12
And Herod and Pilate were made friends from that day [And Herod and Pilate were made friends in that day]; for before they were enemies together.
13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
13
And Pilate called together the princes of priests and the magistrates of the people,
14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusati
14
and said to them, Ye have brought to me this man, as turning away the people, and lo! I asking before you find no cause in this man of these things, in which ye accuse him
15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
15
neither Herod, for he hath sent him again to us [but neither Herod, for I again sent you to him], and lo! nothing worthy of death is done to him.
16 emendatum ergo illum dimittam
16
And therefore I shall amend him, and deliver him. [+Therefore I shall deliver him amended/I shall let go him amended, or deliver him chastised.]
17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
17
But he must needs deliver to them one by the feast day. [Forsooth he had need to dismiss, or deliver, to them one by the feast day.]
18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
18
And all the people cried together, and said, Do him away, and deliver to us Barabbas; [Soothly all the company cried, saying, Do him away, and deliver to us Barabbas;]
19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcere
19
which was sent into prison for disturbing made in the city, and for manslaying. [the which was sent into prison for some sedition, or disturbing, made in the city, and for manslaying.
20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
20
And again Pilate spake to them, and would deliver Jesus. [Forsooth again Pilate spake to them, willing to deliver Jesus.]
21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illu
21
And they cried out, and said [And they under-cried, saying], Crucify, crucify him
22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
22
And the third time he said to them, For what evil hath he done [Soothly what of evil hath he done]? I find no cause of death in him; therefore I shall chastise him, and shall deliver him [and I shall deliver].
23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
23
And they continued with great voices asking [And they continued asking with great voices], that he should be crucified; and the voices of them waxed strong.
24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
24
And Pilate deemed their asking to be done.
25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
25
And he delivered to them him, that for manslaying and sedition was sent into prison, whom they asked; but he betook Jesus to their will.
26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
26
And when they led him, they took a man, Simon of Cyrene, coming from the town, and they laid on him the cross to bear after Jesus.
27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
27
And there followed him much people [Soothly there followed him much company of people], and [of] women that bewailed, and bemourned him.
28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
28
And Jesus turned to them, and said, Daughters of Jerusalem, do not ye weep on me, but weep ye on yourselves and on your sons.
29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
29
For lo! days shall come, in which it shall be said, Blessed be barren women, and [the] wombs that have not born children, and the teats that have not given suck. [+For lo! days shall come, in which it shall be said, Blessed barren, and the wombs that have not gendered, and the teats which have not given suck.]
30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
30
Then they shall begin to say to mountains, Fall ye down on us, and to small hills, Cover ye us.
31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
31
For if in a green tree they do these things [For if they do these things in a green tree], what shall be done in a dry?
32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
32
Also [and] other two wicked men were led with him, to be slain.
33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
33
And when they came into a place, that is called of Calvary [+And after that they came to a place, which is called Calvary], there they crucified him, and the thieves, one on the right half, and the other on the left half.
34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
34
But Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his clothes, and cast lots [Forsooth they parting his clothes, sent lots].
35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
35
And the people stood abiding; and the princes scorned him with them, and said, Other men he made safe; make he himself safe, if this be Christ, the chosen of God. [And the people stood abiding; and the princes scorned him with them, saying, Other men he made safe; make he himself safe, if he is Christ, the chosen of God.]
36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes ill
36
And the knights approached, and scorned him, and proffered vinegar to him, [Forsooth and knights coming nigh scorned him, and offered vinegar to him,
37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
37
and said [saying], If thou art king of Jews, make thee safe.
38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeoru
38
And the superscription was written over him with Greek letters [with letters of Greek], and of Latin, and of Hebrew, This is the king of Jews
39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
39
And one of these thieves that hanged, blasphemed him, and said [Forsooth one of those thieves that hanged, blasphemed him, saying], If thou art Christ, make thyself safe and us.
40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
40
But the other answering, blamed him, and said, Neither thou dreadest God, [thou] that art in the same condemnation? [Soothly the tother answering, blamed him, saying, Neither thou dreadest God, thou that art in the same damnation?]
41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
41
And truly we justly, for we have received worthy things to our works; but this did nothing of evil. [And truly we justly, for we have received worthy things to deeds; soothly this hath done no evil.]
42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
42
And he said to Jesus, Lord, have mind of me [Lord, have mind on me], when thou comest into thy kingdom.
43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
43
And Jesus said to him, Truly I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
44
And it was almost the sixth hour, and darknesses were made on all the earth into the ninth hour [till the ninth hour].
45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
45
And the sun was made dark, and the veil of the temple was rent atwo [and the veil of the temple was cut the middle].
46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
46
And Jesus crying with a great voice, said, Father, into thine hands I betake my spirit. And he saying these things, gave up the ghost. [And Jesus crying with great voice, saith, Father, into thy hands I betake my spirit. And he saying these things, sent out the spirit, or died.]
47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
47
And the centurion seeing that thing that was done, glorified God, and said [saying], Verily, this man was just.
48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
48
And all the people of them that were there together at this spectacle, and saw those things that were done, smote their breasts, and turned again.
49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
49
But all his known stood afar, and women that followed him from Galilee, seeing these things.
50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
50
And lo! a man, Joseph by name, of Arimathaea, a city of Judaea, that was a decurion, a good man and a just, [And lo! a man, Joseph by name, that was a decurion, or having ten under him, a good man and just,]
51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
51
this man consented not to the counsel and to the deeds of them; and he abode the kingdom of God. [this man consented not to the counsel and deeds of them, of Arimathaea, city of Judaea; the which and he abode the kingdom of God.]
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
52
This Joseph came to Pilate, and asked the body of Jesus,
53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
53
and took it down, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid him in a grave hewn, in which not yet any man had been laid [in which not yet any man was put].
54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
54
And the day was the even of the holiday, and the sabbath began to shine. [+And the day was the making ready of pask, that is, even of the holy day, and the sabbath began to shine.]
55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
55
And the women following, that came with him from Galilee, saw the grave, and how his body was laid.
56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
56
And they turned again, and made ready sweet smelling spices, and ointments; but in the sabbath they rested, after the commandment.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.