New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 Very early on the first day of the week, at dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
1
una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
2 They found the stone rolled away from the entrance of the tomb,
2
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
3 but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
3
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
4 While they were wondering about this, two men in shining clothes suddenly stood beside them.
4
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
5 The women were very afraid and bowed their heads to the ground. The men said to them, "Why are you looking for a living person in this place for the dead?
5
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
6 He is not here; he has risen from the dead. Do you remember what he told you in Galilee?
6
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
7 He said the Son of Man must be handed over to sinful people, be crucified, and rise from the dead on the third day."
7
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
8 Then the women remembered what Jesus had said.
8
et recordatae sunt verborum eius
9 The women left the tomb and told all these things to the eleven apostles and the other followers.
9
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some other women who told the apostles everything that had happened at the tomb.
10
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
11 But they did not believe the women, because it sounded like nonsense.
11
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
12 But Peter got up and ran to the tomb. Bending down and looking in, he saw only the cloth that Jesus' body had been wrapped in. Peter went away to his home, wondering about what had happened.
12
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
13 That same day two of Jesus' followers were going to a town named Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
13
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
14 They were talking about everything that had happened.
14
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
15 While they were talking and discussing, Jesus himself came near and began walking with them,
15
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
16 but they were kept from recognizing him.
16
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
17 Then he said, "What are these things you are talking about while you walk?" The two followers stopped, looking very sad.
17
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
18 The one named Cleopas answered, "Are you the only visitor in Jerusalem who does not know what just happened there?"
18
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
19 Jesus said to them, "What are you talking about?" They said, "About Jesus of Nazareth. He was a prophet who said and did many powerful things before God and all the people.
19
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
20 Our leaders and the leading priests handed him over to be sentenced to death, and they crucified him.
20
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
21 But we were hoping that he would free Israel. Besides this, it is now the third day since this happened.
21
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
22 And today some women among us amazed us. Early this morning they went to the tomb,
22
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
23 but they did not find his body there. They came and told us that they had seen a vision of angels who said that Jesus was alive!
23
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
24 So some of our group went to the tomb, too. They found it just as the women said, but they did not see Jesus."
24
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
25 Then Jesus said to them, "You are foolish and slow to believe everything the prophets said.
25
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
26 They said that the Christ must suffer these things before he enters his glory."
26
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
27 Then starting with what Moses and all the prophets had said about him, Jesus began to explain everything that had been written about himself in the Scriptures.
27
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
28 They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he were going farther.
28
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
29 But they begged him, "Stay with us, because it is late; it is almost night." So he went in to stay with them.
29
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
30 When Jesus was at the table with them, he took some bread, gave thanks, divided it, and gave it to them.
30
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
31 And then, they were allowed to recognize Jesus. But when they saw who he was, he disappeared.
31
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
32 They said to each other, "It felt like a fire burning in us when Jesus talked to us on the road and explained the Scriptures to us."
32
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
33 So the two followers got up at once and went back to Jerusalem. There they found the eleven apostles and others gathered.
33
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
34 They were saying, "The Lord really has risen from the dead! He showed himself to Simon."
34
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
35 Then the two followers told what had happened on the road and how they recognized Jesus when he divided the bread.
35
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
36 While the two followers were telling this, Jesus himself stood right in the middle of them and said, "Peace be with you."
36
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
37 They were fearful and terrified and thought they were seeing a ghost.
37
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
38 But Jesus said, "Why are you troubled? Why do you doubt what you see?
38
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see, because a ghost does not have a living body as you see I have."
39
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
40 After Jesus said this, he showed them his hands and feet.
40
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
41 While they still could not believe it because they were amazed and happy, Jesus said to them, "Do you have any food here?"
41
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
42 They gave him a piece of broiled fish.
42
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
43 While the followers watched, Jesus took the fish and ate it.
43
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
44 He said to them, "Remember when I was with you before? I said that everything written about me must happen -- everything in the law of Moses, the books of the prophets, and the Psalms."
44
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
45 Then Jesus opened their minds so they could understand the Scriptures.
45
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
46 He said to them, "It is written that the Christ would suffer and rise from the dead on the third day
46
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
47 and that a change of hearts and lives and forgiveness of sins would be preached in his name to all nations, starting at Jerusalem.
47
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
48 You are witnesses of these things.
48
vos autem estis testes horum
49 I will send you what my Father has promised, but you must stay in Jerusalem until you have received that power from heaven."
49
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
50 Jesus led his followers as far as Bethany, and he raised his hands and blessed them.
50
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
51 While he was blessing them, he was separated from them and carried into heaven.
51
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
52 They worshiped him and returned to Jerusalem very happy.
52
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
53 They stayed in the Temple all the time, praising God.
53
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.