Parallel Bible results for "luke 24"

Luke 24

VUL

WBT

1 una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
1 Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
4 And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
5 And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
7 dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 et recordatae sunt verborum eius
8 And they remembered his words,
9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
9 And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, who told these things to the apostles.
11 et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
12 Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] sixty furlongs.
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
14 And they talked together of all these things which had happened.
15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
15 And it came to pass, that, while they communed [together], and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
16 But their eyes were held, that they should not know him.
17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
17 And he said to them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
18 And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
19 quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
19 And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
21 But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
24 And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
25 Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
26 Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
28 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
30 And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them.
31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
33 And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them,
34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
35 And they told what things [were done] in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
36 dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace [be] to you.
37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
40 And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
43 et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
43 And he took [it], and ate before them.
44 et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
45 tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
46 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 vos autem estis testes horum
48 And ye are witnesses of these things.
49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
50 eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
50 And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
51 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.