New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 It was the fifteenth year of the rule of Tiberius Caesar. These men were under Caesar: Pontius Pilate, the ruler of Judea; Herod, the ruler of Galilee; Philip, Herod's brother, the ruler of Iturea and Traconitis; and Lysanias, the ruler of Abilene.
1
anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha
2 Annas and Caiaphas were the high priests. At this time, the word of God came to John son of Zechariah in the desert.
2
sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto
3 He went all over the area around the Jordan River preaching a baptism of changed hearts and lives for the forgiveness of sins.
3
et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
4 As it is written in the book of Isaiah the prophet: "This is a voice of one who calls out in the desert: 'Prepare the way for the Lord. Make the road straight for him.
4
sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
5 Every valley should be filled in, and every mountain and hill should be made flat. Roads with turns should be made straight, and rough roads should be made smooth.
5
omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas
6 And all people will know about the salvation of God!'"
6
et videbit omnis caro salutare Dei
7 To the crowds of people who came to be baptized by John, he said, "You are all snakes! Who warned you to run away from God's coming punishment?
7
dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira
8 Do the things that show you really have changed your hearts and lives. Don't begin to say to yourselves, 'Abraham is our father.' I tell you that God could make children for Abraham from these rocks.
8
facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
9 The ax is now ready to cut down the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."
9
iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur
10 The people asked John, "Then what should we do?"
10
et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus
11 John answered, "If you have two shirts, share with the person who does not have one. If you have food, share that also."
11
respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat
12 Even tax collectors came to John to be baptized. They said to him, "Teacher, what should we do?"
12
venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus
13 John said to them, "Don't take more taxes from people than you have been ordered to take."
13
at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis
14 The soldiers asked John, "What about us? What should we do?" John said to them, "Don't force people to give you money, and don't lie about them. Be satisfied with the pay you get."
14
interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris
15 Since the people were hoping for the Christ to come, they wondered if John might be the one.
15
existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus
16 John answered everyone, "I baptize you with water, but there is one coming who is greater than I am. I am not good enough to untie his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
16
respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
17 He will come ready to clean the grain, separating the good grain from the chaff. He will put the good part of the grain into his barn, but he will burn the chaff with a fire that cannot be put out."
17
cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili
18 And John continued to preach the Good News, saying many other things to encourage the people.
18
multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum
19 But John spoke against Herod, the governor, because of his sin with Herodias, the wife of Herod's brother, and because of the many other evil things Herod did.
19
Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes
20 So Herod did something even worse: He put John in prison.
20
adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere
21 When all the people were being baptized by John, Jesus also was baptized. While Jesus was praying, heaven opened
21
factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum
22 and the Holy Spirit came down on him in the form of a dove. Then a voice came from heaven, saying, "You are my Son, whom I love, and I am very pleased with you."
22
et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi
23 When Jesus began his ministry, he was about thirty years old. People thought that Jesus was Joseph's son. Joseph was the sonn of Heli.
23
et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli
24 Heli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melki. Melki was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph.
24
qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph
25 Joseph was the son of Mattathias. Mattathias was the son of Amos. Amos was the son of Nahum. Nahum was the son of Esli. Esli was the son of Naggai.
25
qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae
26 Naggai was the son of Maath. Maath was the son of Mattathias. Mattathias was the son of Semein. Semein was the son of Josech. Josech was the son of Joda.
26
qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda
27 Joda was the son of Joanan. Joanan was the son of Rhesa. Rhesa was the son of Zerubbabel. Zerubbabel was the grandson of Shealtiel. Shealtiel was the son of Neri.
27
qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri
28 Neri was the son of Melki. Melki was the son of Addi. Addi was the son of Cosam. Cosam was the son of Elmadam. Elmadam was the son of Er.
28
qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her
29 Er was the son of Joshua. Joshua was the son of Eliezer. Eliezer was the son of Jorim. Jorim was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi.
29
qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi
30 Levi was the son of Simeon. Simeon was the son of Judah. Judah was the son of Joseph. Joseph was the son of Jonam. Jonam was the son of Eliakim.
30
qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim
31 Eliakim was the son of Melea. Melea was the son of Menna. Menna was the son of Mattatha. Mattatha was the son of Nathan. Nathan was the son of David.
31
qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David
32 David was the son of Jesse. Jesse was the son of Obed. Obed was the son of Boaz. Boaz was the son of Salmon. Salmon was the son of Nahshon.
32
qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson
33 Nahshon was the son of Amminadab. Amminadab was the son of Admin. Admin was the son of Arni. Arni was the son of Hezron. Hezron was the son of Perez. Perez was the son of Judah.
33
qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae
34 Judah was the son of Jacob. Jacob was the son of Isaac. Isaac was the son of Abraham. Abraham was the son of Terah. Terah was the son of Nahor.
34
qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor
35 Nahor was the son of Serug. Serug was the son of Reu. Reu was the son of Peleg. Peleg was the son of Eber. Eber was the son of Shelah.
35
qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale
36 Shelah was the son of Cainan. Cainan was the son of Arphaxad. Arphaxad was the son of Shem. Shem was the son of Noah. Noah was the son of Lamech.
36
qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech
37 Lamech was the son of Methuselah. Methuselah was the son of Enoch. Enoch was the son of Jared. Jared was the son of Mahalalel. Mahalalel was the son of Kenan.
37
qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan
38 Kenan was the son of Enosh. Enosh was the son of Seth. Seth was the son of Adam. Adam was the son of God.
38
qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.