The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
1
And Jesus being full of the Holy Spirit, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
2 diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
2
Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he was afterward hungry.
3 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
3
And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
4 et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
4
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
5 et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
5
And the devil taking him up upon a high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
6
And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it.
7 tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
7
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
8
And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9 et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
9
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the son of God, cast thyself down from hence.
10 scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
10
For it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee:
11 et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
11
And in [their] hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
12 et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
12
And Jesus answering, said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
13
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
14 et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
14
And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the surrounding region.
15 et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
15
And he taught in their synagogues, being glorified by all.
16 et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
16
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath, and stood up to read.
17 et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
17
And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18 Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
18
The spirit of the Lord [is] upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the broken-hearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
19 praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
19
To preach the acceptable year of the Lord.
20 et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
20
And he closed the book, and he gave [it] again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
21 coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
21
And he began to say to them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
22 et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
22
And all bore him testimony, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
23 et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
23
And he said to them, Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
24 ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
24
And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country.
25 in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
25
But I tell you in truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut three years and six months when great famine was throughout all the land:
26 et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
26
But to none of them was Elijah sent, save to Sarepta, [a city] of Sidon, to a woman [that was] a widow.
27 et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
27
And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
28 et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
28
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
29
And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong.
30 ipse autem transiens per medium illorum ibat
30
But he passing through the midst of them, went away,
31 et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
31
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath-days.
32 et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
32
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
33 et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
33
And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
34 dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
34
Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
35 et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
35
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
36 et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
36
And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word [is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
37 et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
37
And the fame of him went out into every place of the surrounding country.
38 surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
38
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And the mother of Simon's wife was taken with a violent fever; and they besought him for her.
39 et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
39
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.
40 cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
40
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him: and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
41
And demons also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them], suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
42 facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
42
And when it was day, he departed, and went into a desert place; and the people sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart from them.
43 quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
43
And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also, for therefore am I sent.
44 et erat praedicans in synagogis Galilaeae
44
And he preached in the synagogues of Galilee.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.