Parallel Bible results for "luke 5"

Luke 5

VUL

WBT

1 factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth
1 And it came to pass, that as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret.
2 et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia
2 And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing [their] nets.
3 ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas
3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the boat.
4 ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
4 Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5 et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete
5 And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net.
6 et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum
6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes: and their net broke.
7 et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur
7 And they beckoned to [their] partners, who were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
8 quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
8 When Simon Peter saw [it], he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9 stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
10 And so [was] also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
11 et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
11 And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.
12 et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare
12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold, a man full of leprosy: who seeing Jesus, fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13 et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo
13 And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: Be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis
14 And he charged him to tell no man: but go, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded for a testimony to them.
15 perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis
15 But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
16 ipse autem secedebat in deserto et orabat
16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
17 et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos
17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them.
18 et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
18 And behold, men brought in a bed a man who was taken with the palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.
19 et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum
19 And when they could not find by what [way] they might bring him in, because of the multitude, they went upon the house-top, and let him down through the tiling with [his] couch, into the midst before Jesus.
20 quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua
20 And when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee.
21 et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins but God alone?
22 ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris
22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering, said to them, What reason ye in your hearts?
23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk?
24 ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, He said to the sick with the palsy, I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house.
25 et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum
25 And immediately he arose before them, and took up that on which he lay, and departed to his own house, glorifying God.
26 et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie
26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
27 et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me
27 And after these things he went forth, and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me.
28 et relictis omnibus surgens secutus est eum
28 And he left all, arose, and followed him.
29 et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes
29 And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans, and of others that sat down with them.
30 et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31 et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent
31 And Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick.
32 non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt
33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink?
34 quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare
34 And he said to them, Can ye make the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
35 venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.
36 dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo
36 And he spoke also a parable to them: No man putteth a piece of a new garment upon an old: if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new, agreeth not with the old.
37 et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt
37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles will perish.
38 sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur
38 But new wine must be put into new bottles, and both are preserved.
39 et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est
39 No man also having drank old [wine], immediately desireth new: for he saith, The old is better.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.