The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth
1
And it was done, when the people came fast to Jesus, to hear the word of God, he stood beside the pool of Gennesaret [and he stood beside the standing water of Gennesaret],
2 et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia
2
and saw two boats standing beside the pool; and the fishers were gone down, and washed their nets. [and saw two boats standing beside the standing water; soothly the fishers had gone down, and washed nets.]
3 ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas
3
And he went up into a boat, that was Simon's, and prayed him to lead it a little from the land; and he sat, and taught the people out of the boat.
4 ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
4
And as he ceased to speak, he said to Simon, Lead out into the depth, and slack your nets to take fish [and slake ye your nets into the taking].
5 et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete
5
And Simon answered, and said to him [And Simon answering said to him], Commander, we travailed all the night, and took nothing, but in thy word I shall lay out the net.
6 et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum
6
And when they had done this thing, they closed together a great multitude of fishes; and their net was broken.
7 et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur
7
And they beckoned to fellows, that were in another boat, that they should come, and help them. And they came, and filled both the boats, so that they were almost drowned.
8 quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
8
And when Simon Peter saw this thing, he felled down to the knees of Jesus, and said [saying], Lord, go from me, for I am a sinful man.
9 stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
9
For he was on each side astonished, and all that were with him, in the taking of fishes which they took.
10 similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
10
Soothly in like manner James and John, the sons of Zebedee, that were fellows of Simon Peter [which were fellows of Simon Peter]. And Jesus said to Simon, Do not thou dread; now from this time thou shalt take men.
11 et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
11
And when the boats were led up to the land, they left all things, and they followed him. [And the boats led up to the land, all things left, or forsaken, they followed him.]
12 et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare
12
And it was done, when he was in one of the cities, lo! a man full of leprosy; and seeing Jesus fell down on his face, and prayed him, and said [saying], Lord, if thou wilt, thou mayest make me clean.
13 et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo
13
And Jesus held forth his hand, and touched him, and said [saying], I will, be thou made clean. And at once [And anon] the leprosy passed away from him.
14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis
14
And Jesus commanded to him, that he should say to no man; But go, show thee to a priest, and offer for thy cleansing, as Moses bade, into witnessing to them.
15 perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis
15
And the word walked about the more of him; and much people [and many companies] came together, to hear, and to be healed of their sicknesses.
16 ipse autem secedebat in deserto et orabat
16
And he went into desert, and prayed.
17 et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos
17
And it was done in one of the days, he sat, and taught [and he sitting taught]; and there were Pharisees sitting, and doctors of the law, that came of each castle of Galilee, and of Judaea, and of Jerusalem [+that came from each castle of Galilee, and Judaea, and Jerusalem]; and the virtue of the Lord was to heal sick men.
18 et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
18
And lo! men bare in a bed a man that was sick in the palsy [that was sick in palsy], and they sought to bear him in, and set before him [and to put before him].
19 et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum
19
And they found not in what part they should bear him in, for the people, and they went upon the roof [And they not finding in what part they should bear him in, for the company of people, ascended up on the roof], and by the slates they let him down with the bed, into the midst, before Jesus.
20 quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua
20
And when Jesus saw the faith of them, he said, Man, thy sins be forgiven to thee.
21 et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
21
And the scribes and the Pharisees began to think, saying, Who is this, that speaketh blasphemies? who may forgive sins, but God alone?
22 ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris
22
And as Jesus knew the thoughts of them, he answered, and said to them [he answering said to them], What think ye evil things in your hearts?
23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
23
What is lighter to say, Sins be forgiven to thee, or to say, Rise up, and walk?
24 ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
24
But that ye know, that man's Son hath power in earth to forgive sins, he said to the sick man in palsy, I say to thee, rise up, take thy bed, and go into thine house.
25 et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum
25
And at once [And anon] he rose up before them, and took the bed in which he lay, and went into his house, and magnified God [magnifying God].
26 et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie
26
And great wonder took all, and they magnified God; and they were full-filled with great dread, and said [+and were filled with great dread, saying], For we have seen marvelous things to day.
27 et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me
27
And after these things Jesus went out, and saw a publican, Levi by name, sitting at the tollbooth. And he said to him, Follow thou me;
28 et relictis omnibus surgens secutus est eum
28
and when he had left all things, he rose up, and followed him.
29 et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes
29
And Levi made to him a great feast in his house; and there was a great company of publicans, and of others that were with them, sitting at the meat.
30 et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
30
And the Pharisees and the scribes of them grumbled, and said to his disciples [And Pharisees and the scribes of them grutched, saying to his disciples], Why eat ye and drink with publicans and sinful men?
31 et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent
31
And Jesus answered, and said to them, They that be whole have no need to a physician, but they that be sick; [And Jesus answering saith to them, They that be whole have not need to a leech, but they that have evil;]
32 non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
32
for I came not to call just men, but sinful men to penance.
33 at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt
33
And they said to him, Why the disciples of John fast oft, and make prayers, also and of the Pharisees, but thine eat and drink?
34 quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare
34
To whom he said, Whether ye be able to make the sons of the spouse to fast [Whether ye may make the sons of the spouse to fast], while the spouse is with them?
35 venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
35
But days shall come, when the spouse shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
36 dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo
36
And he said to them also a likeness; For no man taketh a piece from a new cloak [of a new cloth], and putteth it into an old clothing [and putteth it into an old cloth]; else both he breaketh the new, and the piece of the new accordeth not to the old.
37 et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt
37
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine shall break the bottles, and the wine shall be shed out, and the bottles shall perish.
38 sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur
38
But new wine oweth to be put into new bottles [But new wine is to be put into new wine vessels], and both be kept.
39 et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est
39
And no man drinking the old, will at once the new; for he saith, The old is the better. [And no man drinking old, will anon new; soothly he saith, The old is better.]
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.