New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 One Sabbath day Jesus was walking through some fields of grain. His followers picked the heads of grain, rubbed them in their hands, and ate them.
1
factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus
2 Some Pharisees said, "Why do you do what is not lawful on the Sabbath day?"
2
quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis
3 Jesus answered, "Have you not read what David did when he and those with him were hungry?
3
et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant
4 He went into God's house and took and ate the holy bread, which is lawful only for priests to eat. And he gave some to the people who were with him."
4
quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus
5 Then Jesus said to the Pharisees, "The Son of Man is Lord of the Sabbath day."
5
et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati
6 On another Sabbath day Jesus went into the synagogue and was teaching, and a man with a crippled right hand was there.
6
factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida
7 The teachers of the law and the Pharisees were watching closely to see if Jesus would heal on the Sabbath day so they could accuse him.
7
observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum
8 But he knew what they were thinking, and he said to the man with the crippled hand, "Stand up here in the middle of everyone." The man got up and stood there.
8
ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
9 Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath day: to do good or to do evil, to save a life or to destroy it?"
9
ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere
10 Jesus looked around at all of them and said to the man, "Hold out your hand." The man held out his hand, and it was healed.
10
et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
11 But the Pharisees and the teachers of the law were very angry and discussed with each other what they could do to Jesus.
11
ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
12 At that time Jesus went off to a mountain to pray, and he spent the night praying to God.
12
factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
13 The next morning, Jesus called his followers to him and chose twelve of them, whom he named apostles:
13
et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit
14 Simon (Jesus named him Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
14
Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum
15 Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon (called the Zealot),
15
Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who later turned Jesus over to his enemies.
16
Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor
17 Jesus and the apostles came down from the mountain, and he stood on level ground. A large group of his followers was there, as well as many people from all around Judea, Jerusalem, and the seacoast cities of Tyre and Sidon.
17
et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis
18 They all came to hear Jesus teach and to be healed of their sicknesses, and he healed those who were troubled by evil spirits.
18
qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
19 All the people were trying to touch Jesus, because power was coming from him and healing them all.
19
et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes
20 Jesus looked at his followers and said, "You people who are poor are happy, because the kingdom of God belongs to you.
20
et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
21 You people who are now hungry are happy, because you will be satisfied. You people who are now crying are happy, because you will laugh with joy.
21
beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis
22 "People will hate you, shut you out, insult you, and say you are evil because you follow the Son of Man. But when they do, you will be happy.
22
beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
23 Be full of joy at that time, because you have a great reward waiting for you in heaven. Their ancestors did the same things to the prophets.
23
gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum
24 "But how terrible it will be for you who are rich, because you have had your easy life.
24
verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram
25 How terrible it will be for you who are full now, because you will be hungry. How terrible it will be for you who are laughing now, because you will be sad and cry.
25
vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
26 "How terrible when everyone says only good things about you, because their ancestors said the same things about the false prophets.
26
vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
27 "But I say to you who are listening, love your enemies. Do good to those who hate you,
27
sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
28 bless those who curse you, pray for those who are cruel to you.
28
benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
29 If anyone slaps you on one cheek, offer him the other cheek, too. If someone takes your coat, do not stop him from taking your shirt.
29
ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
30 Give to everyone who asks you, and when someone takes something that is yours, don't ask for it back.
30
omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
31 Do to others what you would want them to do to you.
31
et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
32 If you love only the people who love you, what praise should you get? Even sinners love the people who love them.
32
et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt
33 If you do good only to those who do good to you, what praise should you get? Even sinners do that!
33
et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt
34 If you lend things to people, always hoping to get something back, what praise should you get? Even sinners lend to other sinners so that they can get back the same amount!
34
et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
35 But love your enemies, do good to them, and lend to them without hoping to get anything back. Then you will have a great reward, and you will be children of the Most High God, because he is kind even to people who are ungrateful and full of sin.
35
verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos
36 Show mercy, just as your Father shows mercy.
36
estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est
37 "Don't judge other people, and you will not be judged. Don't accuse others of being guilty, and you will not be accused of being guilty. Forgive, and you will be forgiven.
37
nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
38 Give, and you will receive. You will be given much. Pressed down, shaken together, and running over, it will spill into your lap. The way you give to others is the way God will give to you."
38
date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis
39 Jesus told them this story: "Can a blind person lead another blind person? No! Both of them will fall into a ditch.
39
dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent
40 A student is not better than the teacher, but the student who has been fully trained will be like the teacher.
40
non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius
41 "Why do you notice the little piece of dust in your friend's eye, but you don't notice the big piece of wood in your own eye?
41
quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
42 How can you say to your friend, 'Friend, let me take that little piece of dust out of your eye' when you cannot see that big piece of wood in your own eye! You hypocrite! First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to take the dust out of your friend's eye.
42
et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
43 "A good tree does not produce bad fruit, nor does a bad tree produce good fruit.
43
non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum
44 Each tree is known by its own fruit. People don't gather figs from thornbushes, and they don't get grapes from bushes.
44
unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
45 Good people bring good things out of the good they stored in their hearts. But evil people bring evil things out of the evil they stored in their hearts. People speak the things that are in their hearts.
45
bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur
46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' but do not do what I say?
46
quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico
47 I will show you what everyone is like who comes to me and hears my words and obeys.
47
omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est
48 That person is like a man building a house who dug deep and laid the foundation on rock. When the floods came, the water tried to wash the house away, but it could not shake it, because the house was built well.
48
similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram
49 But the one who hears my words and does not obey is like a man who built his house on the ground without a foundation. When the floods came, the house quickly fell and was completely destroyed."
49
qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.