The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus
1
And it was done in the second first sabbath [in the first second sabbath], when he passed by the corns, his disciples plucked ears of corn; and they rubbing with their hands, ate.
2 quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis
2
And some of the Pharisees said to them, What do ye that, that is not leaveful in the sabbaths?
3 et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant
3
And Jesus answered, and said to them [And Jesus answering said to them], Have ye not read, what David did, when he hungered, and they that were with him;
4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus
4
how he entered into the house of God, and took loaves of proposition, and ate, and gave to them that were with him; which loaves it was not leaveful to eat, but only to priests [+which it was not leaveful to eat, but to priests alone].
5 et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati
5
And he said to them, For man's Son is Lord, yea, of the sabbath.
6 factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida
6
And it was done [and] in another sabbath, that he entered into a synagogue, and taught. And a man was there, and his right hand was dry.
7 observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum
7
And the scribes and the Pharisees espied him [Forsooth scribes and Pharisees espied him], if he would heal him in the sabbath, that they should find cause, whereof they should accuse him.
8 ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
8
And he knew the thoughts of them, and he said to the man that had a dry hand, Rise up, and stand in the middle. And he rose, and stood.
9 ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere
9
And Jesus said to them, I ask you, if it is leaveful to do well in the sabbath [day], or evil? to make a soul safe, or to destroy [or to lose]?
10 et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
10
And when he had beheld all men about [And, all men looked about], he said to the man, Hold forth thine hand. And he held forth, and his hand was restored to health.
11 ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
11
And they were full-filled with unwisdom [+Soothly they were filled with unwisdom, or folly], and spake together, what they should do of Jesus.
12 factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
12
And it was done in those days, he went out into an hill to pray; and he was all night dwelling in the prayer of God.
13 et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit
13
And when the day was come, he called his disciples, and chose twelve of them, which he called also apostles [whom and apostles he named];
14 Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum
14
Simon, whom he called Peter, and Andrew, his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15 Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
15
Matthew and Thomas, James Alphaeus, and Simon, that is called Zelotes,
16 Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor
16
Judas of James, and Judas Iscariot, that was traitor.
17 et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis
17
And Jesus came down from the hill with them, and stood in a field place; and the company of his disciples, and a great multitude of [poor] people, of all Judaea, and Jerusalem, and of the sea coasts, and of Tyre and Sidon, that came to hear him [which came, that they should hear him], and to be healed of their sicknesses;
18 qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
18
and they that were travailed of unclean spirits, were healed. [and they that were travailed with unclean spirits, were healed.]
19 et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes
19
And all the people [And each company of the people] sought to touch him, for virtue went out of him, and healed all.
20 et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
20
And when his eyes were cast up into his disciples, he said, Blessed be ye, poor men [Blessed ye, poor], for the kingdom of God is yours.
21 beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis
21
Blessed be ye, that now hunger, for ye shall be full-filled. Blessed be ye, that now weep, for ye shall laugh. [Blessed be ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed be ye that weep now, for ye shall laugh.]
22 beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
22
Ye shall be blessed, when men shall hate you, and [shall] separate you away, and [shall] put reproof to you [and shall put shame on you], and cast out your name as evil, for man's Son.
23 gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum
23
Joy ye in that day, and be ye glad; for lo! your meed is much in heaven; for after these things the fathers of them did to prophets.
24 verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram
24
Nevertheless woe to you, rich men, that have your comfort.
25 vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
25
Woe to you that be full-filled [Woe to you that be filled], for ye shall hunger. Woe to you that now laugh [Woe to you that laugh now], for ye shall mourn, and weep.
26 vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
26
Woe to you, when all men shall bless you; after these things the fathers of them did to [false] prophets.
27 sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
27
But I say to you that hear, love ye your enemies, do ye well to them that hated you [do ye well to them that hate you];
28 benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
28
bless ye men that curse you, pray ye for men that defame you [pray ye for men that falsely challenge you].
29 ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
29
And to him that smiteth thee on the one cheek, show also the other [give also the other]; and from him that taketh away from thee a cloak [thy cloth], do not thou forbid the coat.
30 omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
30
And give to each that asketh thee, and if a man taketh away those things that be thine [and he that taketh away those things that be thine], ask thou not again.
31 et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
31
And as ye will that men do to you, do ye also to them in like manner.
32 et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt
32
And if ye love them that love you, what thank is to you [what grace, or thank, is to you]? for sinful men love men that love them.
33 et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt
33
And if ye do well to them that do well to you, what grace is to you [+what grace/what thank is to you]? for sinful men do this thing.
34 et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
34
And if ye lend to them of which ye hope to take again, what thank is to you [And if ye give borrowing, or lend, to them, of whom ye hope for to take again, what grace, or thank, is to you]? for sinful men lend to sinful men, to take again as much.
35 verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos
35
Nevertheless love ye your enemies, and do ye well, and lend ye, hoping nothing thereof, and your meed shall be much, and ye shall be the sons of the Highest, for he is benign on [upon] unkind men and evil men.
36 estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est
36
Therefore be ye merciful, as [and] your Father is merciful.
37 nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
37
Do not ye deem, and ye shall not be deemed. Do not ye condemn, and ye shall not be condemned; forgive ye, and it shall be forgiven to you.
38 date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis
38
Give ye, and it shall be given to you. They shall give into your bosom a good measure, and well-filled, and shaken together, and overflowing; for by the same measure, by which ye mete, it shall be meted again to you.
39 dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent
39
And he said to them a likeness, Whether the blind may lead the blind? nor fall they not both into the ditch [whether they fall not both into the ditch]?
40 non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius
40
A disciple is not above his master; but each shall be perfect, if he [shall] be as his master.
41 quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
41
And what seest thou in thy brother's eye a mote, but thou beholdest not a beam, that is in thine own eye?
42 et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
42
Or how mayest thou say to thy brother, Brother, suffer, I shall cast out the mote of thine eye, and thou beholdest not a beam that is in thine own eye? Hypocrite, first take out the beam of thine eye [first cast out the beam of thine eye], and then thou shalt see to take out the mote of thy brother's eye.
43 non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum
43
It is not a good tree [Forsooth it is not a good tree], that maketh evil fruits, neither an evil tree, that maketh good fruits;
44 unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
44
for every tree is known of his fruit. And men gather not figs of thorns, neither men gather a grape of a bush of briers.
45 bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur
45
A good man of the good treasure of his heart bringeth forth good things, and an evil man of the evil treasure bringeth forth evil things [A good man of the good treasure of his heart bringeth forth good thing, and an evil man of evil treasure bringeth forth evil thing]; for of the plenty of the heart the mouth speaketh.
46 quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico
46
And what call ye me, Lord, Lord, and do not those things that I say.
47 omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est
47
Each that cometh to me, and heareth my words, and doeth them, I shall show to you, to whom he is like.
48 similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram
48
He is like to a man that buildeth an house, that digged deep, and set the foundament on a stone. And when a great flood was made, the flood was hurled to that house, and it might not move it, for it was founded on a firm stone. [+He is like to a man building an house, and diggeth deep, and put the foundament on a stone. Soothly great flowing made, flood was hurtled to that house, and it might not move it, for it was founded upon a firm stone.]
49 qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna
49
But he that heareth, and doeth not, is like to a man building his house on earth [upon the earth] without foundament; into which the flood was hurled, and at once it fell down [into which the flood was hurtled, and anon it felled down]; and the falling down of that house was made great.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.